Święta Ewangelia

Święta Ewangelia
Kanonprawosławny
Językpolski
Opublikowanie Nowego Testamentu2014
(Cztery Ewangelie)
Tłumacz(e)Komisja soborowa w składzie:
arcybiskup Jeremiasz,
biskup Grzegorz,
mgr Jerzy Betlejko
z udziałem
ihumena Andrzeja
i ks. Jarosława Pagóra
Źródła przekładutekst grecki
Wydawca pierwszego wydaniaWarszawska Metropolia Prawosławna
Przynależność religijnaprawosławie
Ewangelia Jana 3, 16
Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego Jednorodzonego dał, aby nikt wierzący w Niego nie zginął, lecz miał życie wieczne.

Święta Ewangelia – przekład tekstu czterech Ewangelii dokonany na potrzeby Polskiego Autokefalicznego Kościoła Prawosławnego. Został on przełożony z języka greckiego. Pierwsze wydanie nakładem Warszawskiej Metropolii Prawosławnej ukazało się w 2014. Jest on przeznaczony zarówno do użytku domowego, jak i liturgicznego.

Opis

„Święta Ewangelia” to pierwszy prawosławny przekład ksiąg biblijnych dokonany w języku polskim[1]. Komisja soborowa kilka lat pracowała nad oficjalnym, prawosławnym tłumaczeniem. Na własne tłumaczenie czterech Ewangelii zdecydowano się, ponieważ dotychczasowe przekłady Pisma Świętego na język polski nie odpowiadały w pełni potrzebom Kościoła prawosławnego dla użytku liturgicznego[2]. Jednocześnie przyczyniła się do niego również coraz mniejsza umiejętność czytania po cerkiewnosłowiańsku przez wiernych[3].

W 2014 Komisja soborowa uzyskała akceptację Świętego Soboru Biskupów Cerkwi w Polsce[4]. Pierwsze wydanie przekładu ukazało się pod koniec tegoż roku[2].

Wydany przekład zawiera wykazy czytań ewangelicznych na cały rok liturgiczny oraz na inne uroczystości religijne[1]. Przekład ten w pełni jest zgodny z prawosławną teologią i liturgią[4]. „Święta Ewangelia” przeznaczona jest zarówno do użytku domowego, jak i liturgicznego, dlatego wyrażono życzenie, by egzemplarze przekładu przekazano do każdej cerkwi[1]. W 2015 ukazało się wydanie drugie[5], natomiast w 2020 r. – trzecie poprawione[6].

Tłumaczenie kolejnych ksiąg Nowego Testamentu

15 listopada 2018 r. Sobór Biskupów PAKP powołał Komisję do tłumaczenia Nowego Testamentu na język polski. Do listopada 2020 r. przetłumaczono (z języków greckiego i cerkiewnosłowiańskiego) Dzieje Apostolskie, List do Rzymian i 1. List do Koryntian[7].

Przypisy

  1. a b c Jarosław Charkiewicz: Prawosławny przekład Ewangelii. kmt.pl. [dostęp 2017-02-08].
  2. a b Święta Ewangelia. bibliepolskie.pl. [dostęp 2017-02-08].
  3. Jarosław Charkiewicz: Prawosławny przekład Ewangelii. cerkiew.pl, 23 grudnia 2014. [dostęp 2017-02-10].
  4. a b Remek Jaworek: Nowy prawosławny przekład Ewangelii. orygenes.pl, 30 grudnia 2014. [dostęp 2017-02-08].Sprawdź autora:1.
  5. Jarosław Charkiewicz: Prawosławny przekład Ewangelii – wydanie II. cerkiew.pl, 18 listopada 2015. [dostęp 2017-02-10].
  6. Jarosław Charkiewicz: Nowe wydanie Świętej Ewangelii. orthodox.pl, 1 października 2020. [dostęp 2020-10-01].
  7. Prace Komisji nad tłumaczeniem Nowego Testamentu. orthodox.pl, 11 listopada 2020. [dostęp 2020-11-12].