Agni Parthene

Αγνή Παρθένε
Agni Parthene
Ilustracja
Zapis nutowy utworu
Liturgia

Bizantyjska

Tytuł alternatywny

Hymn św. Nektariusza

Tekst

Nektariusz z Eginy, 1905

Agni Parthene (gr. Αγνή Παρθένε), znany też jako Hymn św. Nektariusza – hymn maryjny używany w liturgii bizantyjskiej (często na początku wieczerni – nieszporów), autorstwa św. Nektariusza z Eginy.

Pieśń powstała w 1905 roku wskutek mistycznego widzenia św. Nektariusza, greckiego mnicha, biskupa Kościoła Grecji, który praktykował modlitwę i kontemplację w życiu zakonnym.

Tekst hymnu

Oryginał języku greckim, transkrypcja na alfabet łaciński, w języku polskim

Αγνή Παρθένε (oryginał grecki)Agní Parthéne (Trankrypcja na alfabet łaciński)Czysta Dziewico (w języku polskim):

Αγνή Παρθένε Δέσποινα, Άχραντε Θεοτόκε,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Παρθένε Μήτηρ Άνασσα, Πανένδροσε τε πόκε.
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Υψηλοτέρα Ουρανών, ακτίνων λαμπροτέρα
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Χαρά παρθενικών χορών, αγγέλων υπερτέρα,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Εκλαμπροτέρα ουρανών φωτός καθαροτέρα,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Των Ουρανίων στρατιών πασών αγιωτέρα
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Μαρία Αειπάρθενε κόσμου παντός Κυρία
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Άχραντε Νύμφη Πάναγνε Δέσποινα Παναγία,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Μαρία Νύμφη Άνασσα, χαράς ημών αιτία.
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Κορή σεμνή Βασίλισσα, Μήτηρ υπεραγία,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Τιμιώτερα Χερουβείμ υπερενδοξοτέρα
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Των ασωμάτων Σεραφείμ των Θρόνων υπερτέρα,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Χαίρε το άσμα Χερουβείμ χαίρε ύμνος Αγγέλων
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Χαίρε ωδή των Σεραφείμ Χαρά των Αρχαγγέλων
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Χαίρε ειρήνη και χαρά λιμήν της σωτηρίας
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Παστάς του Λόγου ιερά άνθος της αφθαρσίας
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Χαίρε Παράδεισε τρυφής, ζωής τε αιωνίας,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Χαίρε το ξύλον της ζωής, πηγή αθανασίας,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Σε ικετεύω Δέσποινα, Σε, νυν, επικαλούμαι,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Σε δυσωπώ Παντάνασσα, Σην χάριν εξαιτούμε.
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Κορή σεμνή και άσπιλε, Δεσποίνα Παναγία
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Θερμώς επικαλούμε Σε, Ναέ ηγιασμένε,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Αντιλαβού μου, ρύσαι με, από τού πολεμίου,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Και κλήρονομον δείξον με, ζωής της αιωνίου,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Agní Parthéne Déspina, Áhrante Theotóke,
Hére Nímfi Anímfefte
Parthéne Mítir Ánassa, Panéndrosé te póke.
Hére Nímfi Anímfefte
Ipsilotéra Uranón, aktínon lamprotéra
Hére Nímfi Anímfefte
Hará parthenikón horón, angélon ipertéra,
Hére Nímfi Anímfefte
Eklamprotéra uranón fotós katharotéra,
Hére Nímfi Anímfefte
Tón Uraníon stratión pasón agiotéra
Hére Nímfi Anímfefte
María Aiparthéne kósmu pantós Kiría
Hére Nímfi Anímfefte
Áhrante Nímfi Pánagne Déspina Panagía,
Hére Nímfi Anímfefte
María Nímfi Ánassa, harás imón etía.
Hére Nímfi Anímfefte
Korí semní Vasílissa, Mítir iperagía,
Hére Nímfi Anímfefte
Timiótera Heruvím iperendoxotéra
Hére Nímfi Anímfefte
Tón asomáton Serafím tón Thrónon ipertéra,
Hére Nímfi Anímfefte
Hére to ásma Heruvím hére ímnos angélon
Hére Nímfi Anímfefte
Hére odí tón Serafím Hará tón Arhangélon
Hére Nímfi Anímfefte
Hére iríni ke hará limín tis sotirías
Hére Nímfi Anímfefte
pastás tu Lógu ierá ánthos tis aftharsías
Hére Nímfi Anímfefte
Hére Parádise trifís, zoís te eonías,
Hére Nímfi Anímfefte
Hére to xílon tis zoís, pigí athanasías,
Hére Nímfi Anímfefte
Se iketévo Despina, Se, nin, epikalúme,
Hére Nímfi Anímfefte
Se disopó Pantánassa, Sin hárin exetúme.
Hére Nímfi Anímfefte
Korí semní ke áspile, Despína Panagía
Hére Nímfi Anímfefte
Thermós epikalúme Se, Naé igiasméne,
Hére Nímfi Anímfefte
Antilavú mu, ríse me, apó tú polemíu,
Hére Nímfi Anímfefte
Ke klíronomon díxon me, zoís tis eoníu,
Hére Nímfi Anímfefte

Mario, czysta Dziewico, najświętsza Bogurodzico.
Raduj się, Oblubienico niezaślubiona,
Królowo, Matko Dziewicza, runo nas okrywające,
Raduj się, Oblubienico niezaślubiona.
Wywyższona nad niebo, jaśniejsza od światła.
Raduj się, Oblubienico niezaślubiona,
Radości chórów dziewic, aniołów przewyższająca,
Raduj się, Oblubienico niezaślubiona.
Jaśniejąca na niebie bardziej od gwiazd wszystkich.
Raduj się, Oblubienico niezaślubiona,
Świętsza od wszystkich zastępów niebieskich,
Raduj się, Oblubienico niezaślubiona.
Mario, zawsze Dziewico, całego świata Pani.
Raduj się, Oblubienico niezaślubiona,
Nieskalana Oblubienico, najświętsza Pani,
Raduj się, Oblubienico niezaślubiona.
Mario Oblubienico, Pani, radości naszej przyczyno.
Raduj się, Oblubienico niezaślubiona,
Dziewczyno uświęcona, Królowo, Matko najświętsza,
Raduj się, Oblubienico niezaślubiona.
Czcigodniejsza od Cherubinów i bardziej wysławiona.
Raduj się, Oblubienico niezaślubiona,
Od Serafinów bezcielesnych i Tronów bardziej chwalebna,
Raduj się, Oblubienico niezaślubiona.
Raduj się, pieśni Cherubinów, raduj się, hymnie aniołów.
Raduj się, Oblubienico niezaślubiona,
Raduj się, śpiewie Serafinów, radości archaniołów,
Raduj się, Oblubienico niezaślubiona.
Raduj się, pokoju i szczęścia porcie zbawienia.
Raduj się, Oblubienico niezaślubiona,
Święty Przybytku Słowa i niezniszczalności,
Raduj się, Oblubienico niezaślubiona.
Raduj się, raju zachwycający życia wiecznego.
Raduj się, Oblubienico niezaślubiona,
Raduj się, Drzewo życia i źródło nieśmiertelności.
Raduj się, Oblubienico niezaślubiona.
Błagam Ciebie, Pani, teraz modlę się do Ciebie.
Raduj się, Oblubienico niezaślubiona,
Proszę Ciebie, Królowo wszystkich, łaskawość Twoją,
Raduj się, Oblubienico niezaślubiona.
Dziewczyno uświęcona i bez skazy, Pani Najświętsza.
Raduj się, Oblubienico niezaślubiona,
Proszę Ciebie gorąco, Świątynio nieskalana,
Raduj się, Oblubienico niezaślubiona.
Wspomóż mnie, wyrwij mnie wrogom moim.
Raduj się, Oblubienico niezaślubiona,
Uczyń mnie dziedzicem życia wiecznego,
Raduj się, Oblubienico niezaślubiona.

W języku cerkiewnosłowiańskim, łacińskim

W języku cerkiewnosłowiańskim[a]W języku łacińskim

Марие, Дево Чистая, Пресвятая Богородице,
Радуйся, Невесто Неневестная.
Царице, Мати Дево, Руно, всех покрывающее,
Радуйся, Невесто Неневестная.

Превысшая Небесных Сил, нетварное сияние,
Радуйся, Невесто Неневестная.
Ликов девичьих Радосте и Ангелов Превысшая,
Радуйся, Невесто Неневестная.

Небес Честная Сило и Свете, паче всех светов,
Радуйся, Невесто Неневестная.
Честнейшая Владычице всех Небесных Воинств,
Радуйся, Невесто Неневестная.

Всех Праотцев Надеждо, пророков Исполнение,
Радуйся, Невесто Неневестная.
В подвизех Ты помоще, Кивоте Бога Слова,
Радуйся, Невесто Неневестная.

И девам Ликование, и матерем Отрадо,
Радуйся, Невесто Неневестная.
Целомудрия Наставнице, душ наших Очищение,
Радуйся, Невесто Неневестная.

Покрове, ширший облака, и страждущих Пристанище,
Радуйся, Невесто Неневестная.
Немощных Покров и Заступнице, Надеждо ненадежных,
Радуйся, Невесто Неневестная.

Марие, Мати Христа, Истинного Бога,
Радуйся, Невесто Неневестная.
Ааронов Жезле прозябший, Сосуде тихой радости,
Радуйся, Невесто Неневестная.

Всех сирых и вдов Утешение, в бедах и скорбех помоще,
Радуйся, Невесто Неневестная.
Священная и Непорочная Владычице Всепетая,
Радуйся, Невесто Неневестная.

Приклони ко мне милосердие Божественного Сына,
Радуйся, Невесто Неневестная.
Ходатайце спасения, припадая, взываю Ти:
Радуйся, Невесто Неневестная.

1.
Casta virgo, domina,
immaculata Dei genetrix!
Virgo, mater, regnatrix,
omninoque roscidum vellus.

Sublimior caelis,
radiis lucidior,
Gaudium virginalium chororum,
angelis superior,

Illustrior caelis,
luce mundior,
caelestibus exercitibus
omnibus sanctior.

2.
Maria semper virgo,
mundi totius domina!
Immaculata sponsa omnino casta,
domina omnino sancta,

Maria, sponsa, regnatrix,
gaudii nostri causa!
Puella venerabilis, regina,
mater nimis sancta,

Honoratior cherubim.
Magis laudatior
incorporalibus seraphim.
Thronis superior.

3.
Gaude, carmen cherubim!
Gaude, hymnus angelorum!
Gaude, ode seraphim,
gaudium archangelorum!

Gaude, pax et gaudium,
portus salvationis!
Conclave Verbo sacrum,
flos incorruptionis,

Gaude, paradise voluptatis
vitaeque aeternae!
Gaude, lignum vitae,
fons immortalitatis!

4.
Te imploro domina,
te nunc invoco.
Te mitigo, omnino regnans,
tuam gratiam exoro.

Puella venerabilis et immaculata,
domina omnino sancta!
Vehementer invoco te,
templum sacratum!

Adiuta me, vindica me
ab hoste!
Et heredem dic me
vitae aeternae!

R (Responsio chori):
Gaude, nupta (sponsa) innupta

Uwagi

  1. Tekst podano we współczesnym alfabecie rosyjskim, zgodnie z rosyjską wymową języka cerkiewnosłowiańskiego

Linki zewnętrzne

Media użyte na tej stronie

Agni Parthene Notation.pdf
Autor: DrMartinBachmaier, Licencja: CC BY-SA 3.0
Notation of melody and chords of the Byzantine hymn Agni Parthene