Aleksandryn
Aleksandryn – forma wierszowa, w której ostatnią akcentowaną sylabą przed średniówką jest sylaba szósta od początku wersu oraz szósta sylaba po średniówce, która jest jednocześnie ostatnią akcentowaną sylabą w wersie.
W wielu miejscach podkreśla się, iż aleksandryn jest heksametrem jambicznym. W oryginalnym francuskim aleksandrynie obostrzenie takie nie występuje. Forma ta jest stosowana w utworach o charakterze heroicznym, np. w epopejach lub tragediach. Wiersz ten był popularny w poezji niemieckiej epoki baroku oraz w nowoczesnej poezji francuskiej.
Nazwa aleksandryn pochodzi prawdopodobnie od francuskiego XII-wiecznego zbioru poematów o Aleksandrze Macedońskim napisanego przez truwera Lamberta le Tort, a kontynuowanego przez Alexandre de Paris[1].
Co do pochodzenia uważa się, że aleksandryn jest to iloczasowy asklepiadej mniejszy, który został w ten sposób zaadaptowany do poezji beziloczasowej jako wiersz sylabiczny.
Francja
Aleksandrynem pisane były pieśni heroiczne truwerów, m.in. pieśń o Aleksandrze Macedońskim[2] napisana przez Lamberta le Tort.
- La verté de l'estoire, si com li rois la fist,
- Uns clers de Chastiaudun, Lamberz li Tors, escrist,
- Qui del latin la traist et en romans la mist[1].
- Uns clers de Chastiaudun, Lamberz li Tors, escrist,
W XVII i XVIII wieku odzyskał swą popularność. Amphitryon Moliera napisany jest aleksandrynem. Pisane były nim teksty o tematyce bohaterskiej i podniosłej, np. epos o Henryku IV Henriade złożony z 10 pieśni, którego autorem był Voltaire.
- Je chante ce héros qui régna sur la France
- Et par droit de conquête et par droit de naissance;
- Qui par de longs malheurs apprit à gouverner,
- Calma les factions, sut vaincre et pardonner,
- Confondit et Mayenne, et la Ligue, et l’Ibère,
- Et fut de ses sujets le vainqueur et le père[3].
- Et par droit de conquête et par droit de naissance;
Był używany przez Pierre Corneille’a i Jean Racine’a w ich dramatach. W XIX wieku pojawił się u poetów romantycznych, a później Charles’a Baudelaire’a, np. w Klejnotach (fr. Les Bijoux), oraz u Paula Éluarda, np. w L’Égalité des sexes (Równość płci).
Polska
W języku polskim forma ta jest bardzo rzadka ze względu na trudności w uzyskaniu czystego wersu jambicznego oraz w bardzo nienaturalnie po polsku brzmiącym układzie wersowym z akcentowaną ostatnią sylabą. W tłumaczeniach aleksandryn często oddawany jest innym wersem, zwykle trzynastozgłoskowym o mieszanej stopie, tak na przykład przetłumaczył Jan Andrzej Morsztyn zapisanego aleksandrynem Cyda Corneille’a. Podobnie w trzynastozgłoskowcu ujął Tadeusz Lubelski Klejnoty Baudelaire’a.
Anglia
W poezji angielskiej aleksandryn jest sześciostopowcem jambicznym. Schemat ten bardzo rzadko występuje w długich seriach wersów. Robert Browning napisał nim poemat Fifine at the fair[4]. W szesnastym wieku aleksandryn występował w przeplocie z jambicznym siedmiostopowcem, tworząc tak zwaną Poulter's measure, czyli miarę drobiarzy[5]. Regularnie aleksandryn występuje w strofie spenserowskiej jako jej ostatni wers[6]. Przez analogię bywa stosowany również jako ostatni wers strofy królewskiej. Kombinacją sześciostopowca i siedmiostopowca posłużyła się w swoim najbardziej znanym wierszu wybitna angielska monarchini:
- The doubt of future foes exiles my present joy,
- And wit me warns to shun such snares as threaten mine annoy;
- For falsehood now doth flow, and subjects’ faith doth ebb,
- Which should not be if reason ruled or wisdom weaved the web.
- (Elżbieta I Wielka, The doubt of future foes...)
- And wit me warns to shun such snares as threaten mine annoy;
Czechy
W poezji czeskiej aleksandryn jest wierszem wyrafinowanej liryki i charakteryzuje się dwuznaczną interpretacją stopową, wahającą się między jambicznym sześciostopowcem a daktylicznym czterostopowcem[7]. Czeski aleksandryn służy do tłumaczenia polskiego trzynastozgłoskowca. Aleksandrynem sonety Adama Mickiewicza tłumaczyli Vladimír Holan i Vlasta Dvořáčková. Znanym przykładem zastosowania czeskiego aleksandrynu jest Siódma elegia Jiříego Ortena, znana w Polsce z przekładów między innymi Jacka Balucha i Józefa Waczkowa[8].
- Píši vám, Karino, a nevím, zda jste živa,
- zda nejste nyní tam, kde se už netoužívá,
- zda zatím neskončil váš nebezpečný věk.
- Jste mrtva? Poproste tedy svůj náhrobek,
- aby se nadlehčil. Poproste růže, paní,
- aby se zavřely. Poproste rozpadání,
- aby vám přečetlo list o mém rozpadu.
- Smrt mlčí před verši. A já v nich před vás jdu
- tak mlád, tak krutě mlád a ponejprve zralý,
- že ve své mladosti podobám se již králi
- zašlého království. Vy jste přec věděla,
- co křídel chybí nám k rozletu anděla,
- jak krví smějeme se a jak krví pláčem.
- Nalezl jsem svůj pád. A chci vám říci, na čem.
- zda nejste nyní tam, kde se už netoužívá,
Przekład tego fragmentu można odnaleźć w Internecie[9].
Rosja
Aleksandryn występuje również w poezji rosyjskiej, na przykład w słynnym wierszu Aleksandra Puszkina:
- Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
- К нему не заростет народная тропа,
- Вознесся выше он главою непокорной
- Александрийского столпа.
- (Я памятник себе воздвиг нерукотворный)
- К нему не заростет народная тропа,
Wiersz ten, z zachowaniem jego formy wersyfikacyjnej, przełożył na język polski jako Dźwignąłem pomnik mój, nie trudem rąk ciosany Julian Tuwim[10].
Przypisy
- ↑ a b Vers alexandrin (fr.). [dostęp 2016-11-17].
- ↑ Michail Leonovič Gasparov: Nástin dějin evropského verše. Praha: Dauphin, 2012, s. 161. ISBN 978-80-7272-248-8.
- ↑ Voltaire: Henriade (fr.). Wikisource. [dostęp 2016-11-17].
- ↑ Robert Browning: Fifine at The Fair. London: Smith, Elder and Co., 1872.
- ↑ Poulter's measure (ang.). Poetry Foundation. [dostęp 2016-09-07].
- ↑ Joseph Berg Esenwein, Mary Eleanor Roberts: Art of Versification. Revised edition. Springfield: 1920, s. 114.
- ↑ Miroslav Červenka, O semantyce czeskiego aleksandrynu. in: Wiersz i poezja. Wrocław, 1966
- ↑ Zobacz Wiktor Jarosław Darasz, Mały przewodnik po wierszu polskim, Kraków 2003, s. 6-7.
- ↑ Orten - przekładówkadarasza, sites.google.com [dostęp 2017-11-21] [zarchiwizowane z adresu 2016-10-11] .
- ↑ Aleksander Puszkin: Poezje. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy. Wybór Danuty Wawiłow i Olega Usenki, 1979, s. 178, seria: Biblioteka Klasyki Polskiej i Obcej.
Linki zewnętrzne
- Aleksandryn w PoeWiki