Asteriks i Latraviata
Seria: Asteriks | |||
[[Plik:okładka wyd. angielskiego|240x240px|alt=Ilustracja|]] | |||
Scenariusz | |||
---|---|---|---|
Rysunki | |||
Kraj wydania | Francja | ||
Język | francuski | ||
Data pierwszego wydania | 2001 | ||
Wydawca | Les Éditions Albert René | ||
Tematyka | humor | ||
Data pierwszego wydania polskiego | 2002 | ||
Pierwszy wydawca polski | |||
Tłumaczenie | Jolanta Sztuczyńska | ||
|
Asterix i Latraviata (oryg. fr. Astérix et Latraviata) - 31. zeszyt z serii francuskich komiksów o Galu Asteriksie. Autorem scenariusza i rysunków jest Albert Uderzo.
Wydania
Premierowo, album we Francji został wydany w 2001 roku, nakładem około 3 milionów egzemplarzy. Całość została stworzona przez Alberta Uderzo.
W Polsce komiks opublikowano w 2002 roku, w tzw. serii niebieskiej, nakładem wydawnictwa Egmont Polska. Odcinek ten, zamiast dodawanego w serii niebieskiej leksykonu, ma wstęp opowiadający pokrótce o stworzeniu fabuły komiksów, ich rosnącej popularności oraz zawiera notki autobiograficzne twórców - René Goscinnego i Alberta Uderzo. Autorem przekładu z języka francuskiego jest Marek Puszczewicz.
Fabuła
Na urodziny Asteriksa i Obeliksa przybywają z Condate[1] do wioski Galów ich matki: Pralina i Żelatyna. W prezencie podarowują swoim synom bogato zdobione rzymski miecz i hełm, które nabyli za beczkę piwa od byłego legionisty-alkoholika, Romeomontekiusza, ich mężowie handlujący pamiątkami, Astronomiks i Onadobnodaliks. Ani one ani ojcowie Asteriksa i Obeliksa nie wiedzą, że broń została wykradziona Gnejuszowi Pompejuszowi, który w tajemnicy szykuje w Galii bunt przeciwko Cezarowi. Sprzymierzony z nim prefekt Bonusminus, próbując znaleźć własność byłego triumwira, dzięki zeznaniom Romeomontekiusza, wtrąca handlarzy do więzienia. Dowiadując się kim są ich synowie, postanawia zastosować fortel w celu odzyskania miecza i hełmu. Wiedząc o słabości Obeliksa do Falbali, ściąga z Rzymu aktorkę, Latraviatę, która, ucharakteryzowana, bardzo przypomina Galijkę. W ten sposób, nierozpoznana, ma dostać się do wioski Galów, uśpić ich czujność i wykraść stamtąd broń.
Odwołania do historii i kultury
- Imię rzymskiej aktorki jest inspirowane tytułem opery Giuseppe Verdiego, La Traviata.
- Żelatyna opisując niekomfortową podróż z Condate do wioski, wspomina, że niedługo w Galii pojawi się TGV (w wymowie Obeliksa: TeŻeWe). W polskim tłumaczeniu skrót rozwinięto jako Transport Żelazny Wartki. W oryginalnej francuskiej wersji jest to Szybki Transport Galów (Transport Gaulois Véloce).
- Wojna domowa Cezara z Pompejuszem.
- Za ujęcie Bonusminusa i Pompejusza, w podzięce dla Galów, Juliusz Cezar wręcza Asteriksowi przedstawiający go złoty posążek. Ten oddaje go jednak Latraviacie w uznaniu jej umiejętności aktorskich. Jest to nawiązanie do francuskiej nagrody filmowej César.
Postacie
Występujące w całej lub znane z innych komiksów serii:
- Asteriks
- Obeliks - najlepszy przyjaciel Asteriksa;
- Idefiks - pies Obeliksa;
- Żelatyna i Onadobnodaliks - rodzice Obeliksa;
- Pralina i Astronomiks - rodzice Asteriksa;
- Falbala - Galijka, w której podkochuje się Obeliks;
- Tragikomiks - mąż Falbali;
- Romeomontekiusz - były legionista, alkoholik mieszkający w Condate;
- Panoramiks - druid z wioski Galów;
- Asparanoiks - wódz wioski;
- Kakofoniks - wioskowy bard;
- Ahigieniks - wioskowy sprzedawca ryb;
- piraci.
Postacie historyczne:
Występujące tylko w omawianym komiksie i epizodyczne:
- Latraviata - rzymska aktorka udająca Falbalę;
- Bonusminus - prefekt w Condate, stronnik Pompejusza;
- Mikroczipus - agent Bonusminusa towarzyszący Latraviacie w jej misji;
- nienazwany z imienia legat prowincji;
- Herbafiks[2] - ojciec Falbali;
- centurion Paratyfus, dekurion Mordawkubełes[3].
Przypisy
- ↑ Rzymskie Condate Redonum, obecnie Rennes.
- ↑ Latraviata, podszywająca się pod Falbalę, przez przypadek zaczyna wymawiać początek imienia ojca Galijki. W jednej ze scenek mówi ,,Akwariu...”, po czym zdaje sobie sprawę z mogącego ją zdradzić błędu (wynikającego z braku szacunku) i przerywa w połowie. Być może jest to zabieg celowy, a być może błąd tłumacza. Jest to bowiem niezgodne z wcześniejszym polskim tłumaczeniem imienia ojca, niezawierającego tego elementu - Herbafiks, wspomnianym we wcześniejszym albumie serii - Asteriks legionista. Falbala jest tam przedstawiona jako córka mieszkańca wioski o takim imieniu: Falbala- piękna córka Herbafiksa, która zawraca naszym bohaterom w głowie. Cytat za: Asteriks Legionista. Wydanie z leksykonem, album XX, tom 3/1999, Egmont Polska. Oryginalne imię z francuskich komiksów to: Plantaquatix. We francuskiej wersji podstawiona aktorka zaczyna wymawiać imię od ,,Planta...”, początek ,,Akwariu...” nie mógł być więc bezpośrednim przełożeniem.
- ↑ Uwagi do wszystkich wymienionych postaci: podano imiona z polskiej wersji językowej. Wymieniono jedynie postacie, które mają w komiksie kwestie mówione.
Bibliografia
- Asterix i Latraviata. Wydanie z leksykonem, album XXXI, tom 1/2002, Egmont Polska, ISBN 83-237-1277-8