Asteriks i Latraviata

Asteriks i Latraviata
Astérix et Latraviata
Seria: Asteriks
[[Plik:okładka wyd. angielskiego|240x240px|alt=Ilustracja|]]
Scenariusz

Albert Uderzo

Rysunki

Albert Uderzo

Kraj wydania

Francja

Język

francuski

Data pierwszego wydania

2001

Wydawca

Les Éditions Albert René

Tematyka

humor

Data pierwszego wydania polskiego

2002

Pierwszy wydawca polski

Egmont Polska

Tłumaczenie

Jolanta Sztuczyńska

poprzedni
Galera Obeliksa
następny
Galijskie początki

Asterix i Latraviata (oryg. fr. Astérix et Latraviata) - 31. zeszyt z serii francuskich komiksów o Galu Asteriksie. Autorem scenariusza i rysunków jest Albert Uderzo.

Wydania

Premierowo, album we Francji został wydany w 2001 roku, nakładem około 3 milionów egzemplarzy. Całość została stworzona przez Alberta Uderzo.

W Polsce komiks opublikowano w 2002 roku, w tzw. serii niebieskiej, nakładem wydawnictwa Egmont Polska. Odcinek ten, zamiast dodawanego w serii niebieskiej leksykonu, ma wstęp opowiadający pokrótce o stworzeniu fabuły komiksów, ich rosnącej popularności oraz zawiera notki autobiograficzne twórców - René Goscinnego i Alberta Uderzo. Autorem przekładu z języka francuskiego jest Marek Puszczewicz.

Fabuła

Na urodziny Asteriksa i Obeliksa przybywają z Condate[1] do wioski Galów ich matki: Pralina i Żelatyna. W prezencie podarowują swoim synom bogato zdobione rzymski miecz i hełm, które nabyli za beczkę piwa od byłego legionisty-alkoholika, Romeomontekiusza, ich mężowie handlujący pamiątkami, Astronomiks i Onadobnodaliks. Ani one ani ojcowie Asteriksa i Obeliksa nie wiedzą, że broń została wykradziona Gnejuszowi Pompejuszowi, który w tajemnicy szykuje w Galii bunt przeciwko Cezarowi. Sprzymierzony z nim prefekt Bonusminus, próbując znaleźć własność byłego triumwira, dzięki zeznaniom Romeomontekiusza, wtrąca handlarzy do więzienia. Dowiadując się kim są ich synowie, postanawia zastosować fortel w celu odzyskania miecza i hełmu. Wiedząc o słabości Obeliksa do Falbali, ściąga z Rzymu aktorkę, Latraviatę, która, ucharakteryzowana, bardzo przypomina Galijkę. W ten sposób, nierozpoznana, ma dostać się do wioski Galów, uśpić ich czujność i wykraść stamtąd broń.

Odwołania do historii i kultury

  • Imię rzymskiej aktorki jest inspirowane tytułem opery Giuseppe Verdiego, La Traviata.
  • Żelatyna opisując niekomfortową podróż z Condate do wioski, wspomina, że niedługo w Galii pojawi się TGV (w wymowie Obeliksa: TeŻeWe). W polskim tłumaczeniu skrót rozwinięto jako Transport Żelazny Wartki. W oryginalnej francuskiej wersji jest to Szybki Transport Galów (Transport Gaulois Véloce).
  • Wojna domowa Cezara z Pompejuszem.
  • Za ujęcie Bonusminusa i Pompejusza, w podzięce dla Galów, Juliusz Cezar wręcza Asteriksowi przedstawiający go złoty posążek. Ten oddaje go jednak Latraviacie w uznaniu jej umiejętności aktorskich. Jest to nawiązanie do francuskiej nagrody filmowej César.

Postacie

Występujące w całej lub znane z innych komiksów serii:

  • Asteriks
  • Obeliks - najlepszy przyjaciel Asteriksa;
  • Idefiks - pies Obeliksa;
  • Żelatyna i Onadobnodaliks - rodzice Obeliksa;
  • Pralina i Astronomiks - rodzice Asteriksa;
  • Falbala - Galijka, w której podkochuje się Obeliks;
  • Tragikomiks - mąż Falbali;
  • Romeomontekiusz - były legionista, alkoholik mieszkający w Condate;
  • Panoramiks - druid z wioski Galów;
  • Asparanoiks - wódz wioski;
  • Kakofoniks - wioskowy bard;
  • Ahigieniks - wioskowy sprzedawca ryb;
  • piraci.

Postacie historyczne:

Występujące tylko w omawianym komiksie i epizodyczne:

  • Latraviata - rzymska aktorka udająca Falbalę;
  • Bonusminus - prefekt w Condate, stronnik Pompejusza;
  • Mikroczipus - agent Bonusminusa towarzyszący Latraviacie w jej misji;
  • nienazwany z imienia legat prowincji;
  • Herbafiks[2] - ojciec Falbali;
  • centurion Paratyfus, dekurion Mordawkubełes[3].

Przypisy

  1. Rzymskie Condate Redonum, obecnie Rennes.
  2. Latraviata, podszywająca się pod Falbalę, przez przypadek zaczyna wymawiać początek imienia ojca Galijki. W jednej ze scenek mówi ,,Akwariu...”, po czym zdaje sobie sprawę z mogącego ją zdradzić błędu (wynikającego z braku szacunku) i przerywa w połowie. Być może jest to zabieg celowy, a być może błąd tłumacza. Jest to bowiem niezgodne z wcześniejszym polskim tłumaczeniem imienia ojca, niezawierającego tego elementu - Herbafiks, wspomnianym we wcześniejszym albumie serii - Asteriks legionista. Falbala jest tam przedstawiona jako córka mieszkańca wioski o takim imieniu: Falbala- piękna córka Herbafiksa, która zawraca naszym bohaterom w głowie. Cytat za: Asteriks Legionista. Wydanie z leksykonem, album XX, tom 3/1999, Egmont Polska. Oryginalne imię z francuskich komiksów to: Plantaquatix. We francuskiej wersji podstawiona aktorka zaczyna wymawiać imię od ,,Planta...”, początek ,,Akwariu...” nie mógł być więc bezpośrednim przełożeniem.
  3. Uwagi do wszystkich wymienionych postaci: podano imiona z polskiej wersji językowej. Wymieniono jedynie postacie, które mają w komiksie kwestie mówione.

Bibliografia

  • Asterix i Latraviata. Wydanie z leksykonem, album XXXI, tom 1/2002, Egmont Polska, ISBN 83-237-1277-8