Austriacka odmiana języka niemieckiego
Ten artykuł od 2011-04 wymaga zweryfikowania podanych informacji. |
Obszar | |||
---|---|---|---|
Liczba mówiących | 8,5 miliona | ||
Pismo/alfabet | |||
Klasyfikacja genetyczna | |||
| |||
Status oficjalny | |||
język urzędowy | Austria | ||
Kody języka | |||
IETF | de-AT | ||
W Wikipedii | |||
| |||
Ta strona zawiera symbole fonetyczne MAF. Bez właściwego wsparcia renderowania wyświetlane mogą być puste prostokąty lub inne symbole zamiast znaków Unikodu. |
Austriacka odmiana języka niemieckiego, potocznie Österreichisch – regionalne formy języka niemieckiego na terenie Austrii, odmienne od ogólnej formy literackiej tego języka. Ich obszar występowania nie pokrywa się z granicami państwa austriackiego.
Dla 75 procent Austriaków językiem ojczystym jest język niemiecki[1]. Stanowi on także, zgodnie z ósmym artykułem konstytucji, język urzędowy.
Austriacyzmy
W Austrii używa się kilku tysięcy słów specyficznych dla tego kraju.
23 nazwy potraw specyficzne dla Austrii
Poniższe 23 nazwy artykułów spożywczych używane w Austrii zapisano w 10 protokole traktatu akcesyjnego:
Austria | Niemcy | Polska |
---|---|---|
Beiried (n) | Roastbeef | rostbef |
Eierschwammerl (n, z reguły w liczbie mnogiej) | Pfifferlinge | pieprznik jadalny (kurka) |
Erdäpfel (m, z reguły w liczbie mnogiej) | Kartoffeln | ziemniak |
Faschiertes (n) | Hackfleisch | mięso mielone |
Fisole (f, z reguły w liczbie mnogiej) | Grüne Bohnen | fasola |
Grammel (f, z reguły w liczbie mnogiej) | Grieben | smalec |
Hüferl (n) | Hüfte | biodro |
Karfiol (m) | Blumenkohl | kalafior |
Kohlsprossen (f) | Rosenkohl | brukselka |
Kren (m) | Meerrettich | chrzan |
Lungenbraten (m) | Filet | polędwica |
Marille (f) | Aprikose | morela |
Melanzani (f) | Aubergine | oberżyna, bakłażan |
Nuss (f) (Fleisch, kul.) | Kugel | zapiekanka |
(Schlag)Obers (n) | Sahne, Rahm | [śmietana słodka] |
Sauerrahm (m) | Sahne, Rahm | [śmietana kwaśna] |
Paradeiser (m) | Tomate | pomidor |
Powidl (n) | Pflaumenmus, Latwerge | powidła |
Ribisel (f) | Johannisbeere | porzeczka |
Rostbraten (m) | Rostbraten, Hochrippe | pieczeń |
Schlögl (m) | Keule | udko |
Topfen (m) | Quark | twaróg |
Vogerlsalat (m) | Feldsalat | roszpunka |
Weichsel (f) | Sauerkirsche | wiśnia |
Typowe słownictwo
- Beistrich (m) – przecinek (niem. Komma(n))
- Heuriger – restauracja, w której podaje się wino własnej produkcji z ostatniego roku – Heuriger (Wein)
- Jänner (m) – styczeń (niem. Januar)
- Feber (m) – luty (niem. Februar)
- heuer – w tym roku (niem. in diesem Jahr, dieses Jahr)
- Trafik (f), Tabaktrafik (f) – kiosk (niem. Kiosk (m), Tabakladen (m))
- Kasten (m) – szafa (niem. Schrank (m))
- Sessel (m) – krzesło (niem. Stuhl (m))
- verkühlt – przeziębiony (niem. erkältet)
- Zuseher (m) – widz (niem. Zuschauer)
Różnice rodzaju gramatycznego
Poniższe rzeczowniki różnią się rodzajem (w pierwszej kolumnie użycie typowe dla Austrii, w drugiej dla Niemiec):
- der Akt – die Akte
- das (także der) Brezel – die Brezel
- das Cola – die Cola (także w Badenii-Wirtembergii, Palatynacie i Bawarii)
- der Gehalt – das Gehalt (miesięczna pensja)
- das Joghurt (także die Joghurt) – der Joghurt
- das Keks – der Keks
- das E-Mail – die E-Mail
- das SMS - die SMS
- das Monat – der Monat (są wyjątki)
- der (raczej das) Radio – das Radio (także w Badenii-Wirtembergii i Bawarii)
- der Teil – das Teil (w Austrii raczej „das Stück“)
- das (także der) Prospekt – der Prospekt (także potocznie w północnych Niemczech)
Zobacz też
Przypisy
- ↑ JagodaN 1TE: JĘZYK NIEMIECKI W EUROPIE I KRAJE NIEMIECKOJĘZYCZNE.. niemiecki.phorum.pl. [dostęp 2015-02-14]. [zarchiwizowane z tego adresu (2015-02-15)]. (pol.).