Biblia Malermi

Biblia Malermi
Ilustracja
Biblia Malermi (edycja 1487)
Pełna nazwa

Bibbia dignamente vulgarizzata per il clarissimo religioso duon Nicolao Malermi Veneziano…

Język

włoski

Opublikowanie kompletnego przekładu

1471

Tłumacz(e)

Nicolò Malermi

Źródła przekładu

wcześniejsze rękopisy toskańskie

Rodzaj tłumaczenia

kompilacja rękopisów

Przynależność religijna

katolicyzm

Biblia Malermi (wł. Bibbia del Malermi) – pierwszy wydrukowany włoski przekład Pisma Świętego skompilowany w roku 1471 przez Nicolò Malermi i opublikowany w Wenecji przez Vindelino ze Spiry. Biblia Malermi ukazała się 16 lat po łacińskiej Biblii Gutenberga z 1455 roku. Była to druga wydana drukiem Biblia w żywym języku narodowym, po niemieckiej Biblii Mentelina z 1466.

Historia

Autorem tego przekładu był kameduła Nicolò Malermi (ok. 1422–1481). Nie tłumaczył on Biblii na język włoski, lecz wykorzystał tłumaczenia pochodzące z XIV wieku. W swojej pracy słownictwo dialektu toskańskiego zastąpił dialektem weneckim. W ten sposób obniżył wartość języka czternastowiecznego, który podnosił doniosłość starszych tłumaczeń. Malermi utworzył w ten sposób niearchaiczny i bardziej jednorodny tekst niż ten pochodzący z rękopisów różnych autorów. Jednakże tekst jednorodny stylistycznie utracił na literackiej jakości w warstwie językowej[1].

Biblia Malermi została wydana w dwóch tomach. Tekst strony podzielono na dwie kolumny. Edycja Biblii spotkała się z bardzo życzliwym przyjęciem. Był to przekład popularny i wielokrotnie wznawiany (przekład miał jedenaście wydań w okresie inkunabułów i blisko dwadzieścia w XVI wieku). Niektóre wznowienia ukazały się z poprawkami innych autorów, np. dominikanina Mariano z Wenecji. Wiele edycji ozdobiono drzeworytami[1].

Biblia ukazała się 1 sierpnia 1471, stąd bywa nazywana Bibbia d’agosto (Biblią sierpniową) w odróżnieniu od kolejnego włoskiego drukowanego przekładu wydanego 1 października 1471 roku Biblii Jensoniana nazywanego Bibbia d’ottobre (Biblią październikową)[1].

Przypisy

  1. a b c Ryszard Wróbel. Przekłady Biblii na język włoski (XV–XIX wiek). „Ruch biblijny i liturgiczny”. rok LXIV / nr 2, s. 112, 113, 2011. 

Media użyte na tej stronie

Manerbi - Bibbia, nel anno del signore MCCCCLXXXVII a di ultimo de octobre - 2351569 Carta a5r.jpeg
Biblia (italiano). Segue: Leggenda di San Ioseph. - Impresso in Venetia : per el diligente homo Ioanne Rosso vercellese, nel anno del signore MCCCCLXXXVII a di ultimo de octobre. - 452 c. ; a⁸, b-s¹⁰, 얿¹⁰, t-z¹⁰, &¹⁰, A¹⁰, B¹², C-K¹⁰, L²⁰, M-S¹⁰, T-V⁶ ; fol. - Errori nella segnatura di fascicolo. - Cornici e iniziali miniate su foglia d'oro all'inizio di ogni libro. - Cornici e iniziali decorate a penna in ogni carta .