Cicha noc
Wykonawca utworu | |
różni wykonawcy | |
Wydany | 1816 (tekst, wersja polska ok. 1930), 24 grudnia 1818 (melodia) |
---|---|
Gatunek | |
Twórca | Franz Xaver Gruber (melodia), Joseph Mohr (tekst), Piotr Maszyński (tekst polski) |
Cicha noc – jedna z najbardziej znanych kolęd na świecie, po raz pierwszy wykonana podczas pasterki w 1818 roku, w austriackim Oberndorf bei Salzburg. Autorem słów Stille Nacht był Joseph Mohr[1], melodię ułożył Franz Xaver Gruber. Słowa jednej z wersji w języku polskim ułożył ok. 1930 roku Piotr Maszyński.
Przetłumaczono ją na ponad 300 różnych języków i dialektów (Kolekcja Wallace Bronner, Frankenmuth, Michigan, USA).
Powstanie kolędy
Tekst pieśni powstał jako wiersz już w roku 1816. Autor wiersza, Joseph Mohr, był wówczas (1815-1817) wikarym w Mariapfarr w regionie Lungau (południowo-wschodnia część landu Salzburg).
Melodia powstała dwa lata później, 24 grudnia 1818 roku. Joseph Mohr, w latach 1817–1819 wikary w nowo powstałej parafii św. Mikołaja w Oberndorf bei Salzburg, zaproponował Franzowi Gruberowi napisanie muzyki do swojego wiersza. Franz Gruber był od 1807 do 1829 r. nauczycielem i organistą kościelnym w Arnsdorfie, zaś od 1816 do 1829 r. również organistą w nowej parafii w pobliskim Oberndorf bei Salzburg. Kompozycja miała być na 2 głosy solowe z towarzyszeniem chóru i gitary. Przypuszcza się, że kościół w Oberndorf bei Salzburg dysponował jedynie starym, niesprawnym pozytywem i dlatego potrzebna była pieśń z towarzyszeniem gitary. Została ona napisana w tonacji D-dur, w metrum 6/8.
Pieśń została wykonana w tym samym dniu podczas pasterki. Mohr śpiewał partię tenorową i grał na gitarze, Gruber wykonywał partię basową. Gruber określił kolędę jako „prostą kompozycję” i nie przypisywał jej szczególnego znaczenia.
Kolęda spodobała się mieszkańcom Oberndorf bei Salzburg i wkrótce była znana również w okolicy. Świadczą o tym zachowane odpisy pieśni (najstarszy z 1822 r. z Salzburga). Nie podają one jednak nazwisk autorów. Pieśnią zainteresowała się królewska kapela dworska w Berlinie, która w roku 1854 wysłała do Salzburga pytanie o twórcę kolędy. 30 grudnia 1854 r. Franz Gruber opisał okoliczności powstania utworu. W ojczystym Salzburgu kolęda została zaliczona do oficjalnych pieśni kościelnych dopiero w roku 1866.
Oryginalny zapis nutowy Grubera z 24 grudnia 1818 r. zaginął, podobnie jak następny zapis, prawdopodobnie z ok. 1830 r., na dwa głosy solowe, chór i organy.
Zaginął również śpiewnik kościelny Blasiusa Wimmera (organisty i nauczyciela z Waidring w Tyrolu), w którym pieśń „Cicha noc” zapisana była z datą 22 lipca 1819 r. i liczyła siedem zwrotek.
Zachował się natomiast niedatowany rękopis Mohra, powstały prawdopodobnie między rokiem 1820 a 1825 (zapis w tonacji D-dur, metrum 6/8, na dwa głosy wokalne z towarzyszeniem gitary, sześć zwrotek), w którym wyraźnie podano autorów pieśni.
Zachowały się również późniejsze rękopisy Grubera:
- najwcześniejszy z zachowanych, z 12 grudnia 1836 r. (zapis w tonacji Es-dur, metrum 6/8, na cztery głosy wokalne, dwoje skrzypiec, altówkę, flet, fagot, dwa klarnety, dwie waltornie, wiolonczelę (Violone) i organy, sześć zwrotek),
- niedatowany, prawdopodobnie z ok. 1845 r. (zapis w tonacji D-dur, metrum 6/8, na dwa głosy solowe i chór mieszany, z towarzyszeniem trio smyczkowego, dwóch rogów i organów, jedna -pierwsza – zwrotka),
- niedatowany, prawdopodobnie z roku 1854 (zapis w tonacji D-dur, metrum 6/8, na dwa głosy solowe i chór, bez akompaniamentu, pięć zwrotek – brak trzeciej zwrotki),
- niedatowany, prawdopodobnie z ok. 1860 r. (zapis w tonacji D-dur, metrum 6/8, na sopran i alt z „cichym akompaniamentem organów”, sześć zwrotek).
Autografy te przechowywane są w archiwach w Hallein pod Salzburgiem (Stille-Nacht-Archiv) i w Salzburgu (Carolino Augusteum).
Tekst kolędy
Oryginalna wersja, według autografu Josepha Mohra (1816 r.), liczy sześć zwrotek. Obecnie śpiewa się najczęściej wersję skróconą: zwrotkę 1, 2 i 6. Melodia (kompozycja): Franz Xaver Gruber, 1818.
„Cicha noc" Wersja instrumentalna na fortepianie. |
Problem z odtwarzaniem pliku? Zobacz Pomoc. |
Różne wersje językowe
Język | Tytuł |
---|---|
afrykanerski | Stille Nag |
albański | Natë e shenjtë dialekt gegijski Shetja natë |
angielski | Silent Night |
arabski | عيد الليل |
baskijski | Gau ixilla, gau donea |
białoruski | Ціхая ноч |
bretoński | Nozvezh sioul, nozvezh kaer |
bulu | Mba-mba a-lu, si ne mienn |
bułgarski | Тиха нощ |
cebuański | Gabiing malinaw |
chiński | 平安夜 [Ping’an ye] |
chorwacki | Tiha noć |
czamorro | Puengen Yu’os |
czejeński | Pavetaa’eva nehe’xoveva |
czeski | Tichá noc |
cziczewa | Usikuwo woyerawo |
dolnołużycki | Śicha noc |
dolnosaksoński | Stille Nacht |
duński | Glade jul, dejlige jul Stille nat, hellige nat |
esperanto | Paca nokt’ Milda nokt’[2] |
estoński | Püha öö |
farerski | Gleðilig jól |
fiński | Jouluyö, juhlayö |
francuski | Douce nuit |
friulski | Tal scûr de gnot |
fryzyjski | Stille nacht |
górnołużycki | Ćicha nóc |
grecki | Άγια Νύχτα |
grenlandzki | Jûtdlime Kîmasugtut |
gruziński | ღამე ნათელი [Ghame nateli] |
haitański | Nuit pèzib |
hawajski | Po la’i e |
hebrajski | לילה שקט [Layla sheket] |
hindi | धन्य रात [Dhanya raat] |
hiszpański | Noche de paz |
holenderski | Stille nacht |
indonezyjski | Malam kudus |
inuicki | Jûtdlime kîmasugtut |
irlandzki | Oíche chiúin |
islandzki | Heims um ból Hljóða nótt |
japoński | きよしこの夜 [Kiyoshi kono yoru] |
jawajski | Dalu Suci |
jèrriais | Oh tchi douoche niet |
karoliński | Scho’ragh bwong |
kaszubski | Cëchô noc |
kataloński | Santa nit |
komancze | Tsaa ta tukani |
koreański | 고요한 밤 거룩한 밤 [Goyohan bam geolughan bam] |
kornijski | Nos hep son |
korsykański | Capanna santa |
litewski | Tyli naktis |
luksemburski | Se’leg Nuecht |
łaciński | Alma nox /Sancta nox |
łatgalski | Klusa nakts |
łemkowski | Тіха ноч |
łotewski | Klusa nakts |
macedoński | Тивка ноќ |
malajalam | Shantha raathri thiru raathri |
malajski | Malam sunyi |
malgaski | Alina masina |
maltański | O lejl ta’ skiet |
manx | Oie sheoil |
maya | Jeets’el áak’ab |
mongolski | Аниргүй шөнө |
nahuatl | Paxe yohual |
niemiecki | Stille Nacht |
norweski | bokmål Glade jul nynorsk Stille natt / Glade jol |
ormiański | Լուռ գիշեր [Lurr gisher] |
pampango | Tahimic ya, at masala |
perski | شب ساکت و آروم |
polski | Cicha noc |
portugalski | Noite de paz |
romansz (retoromański) | Clara notg de Nadal |
rosyjski | Тихая ночь |
rumuński | Noapte de vis / O, noapte preasfinţită |
serbski | Тиха ноћ |
słowacki | Tichá noc |
słoweński | Sveta noč |
suahili | Usiku mtakatifu |
szkocki gaelicki | Oidhche shàmhach |
szwedzki | Stilla natt |
tagalski | Talang Patnubay |
tajski | ยามราตรี ศรีหรรษา |
tok pisin | Gutpela nait |
turecki | Sakin gece! Kutsal gece! |
ukraiński | Тиха ніч |
uzbecki | Ойдин тун |
venda | Vhusiku ha u difha |
walijski | Tawel nos |
waloński | Paujère gnût |
węgierski | Csendes éj |
wietnamski | Đêm thánh vô cùng |
włoski | Astro del ciel Bianco Natal |
xhosa | Busuku obungewele |
zuluski | Busuku obuhle |
Przypisy
- ↑ r, Czego nie wiecie o Cichej Nocy? Ta kolęda śpiewana jest aż w 330 językach, na całym świecie! Skąd wzięła się jej fenomenalna kariera?, www.national-geographic.pl [dostęp 2018-12-08] (pol.).
- ↑ Milda nokt' www.esperanto.be.
Linki zewnętrzne
- Archiwalna strona Towarzystwa Stille-Nacht-Gesellschaft (Salzburg). stillenacht.at. [zarchiwizowane z tego adresu (2015-04-21)]. (niem.)
- Kraj związkowy Salzburg, mapka miejscowości związanych z powstaniem kolędy. stillenachtland.at. [zarchiwizowane z tego adresu (2008-02-14)].
- Teksty kolędy w różnych językach (199 wersji w 135 językach, w tym 5 wersji do odsłuchania)
- Cicha noc w serwisie Wolne Lektury
- Cicha noc, święta noc w serwisie Koledypolskie.pl (tekst kolędy i historia jej powstania)
Media użyte na tej stronie
Autor: Autor nie został podany w rozpoznawalny automatycznie sposób. Założono, że to Gakuro (w oparciu o szablon praw autorskich)., Licencja: CC-BY-SA-3.0
Photograph by Gakuro
Autor:
skrzypce: Magdalena Laskowska, instrumenty perkusyjne: Alicja Mazurek
aranżacja muzyczna: Marcin Kuczewski
reżyseria, realizacja i edycja nagrań: Bartłomiej Kozielski - Studio Accantus
miks i mastering: Bartłomiej Kozielski, Marcin Kuczewski
sł. Joseph Mohr, muz. Franz Xaver Gruber, tłum. Piotr Maszyński
Kolęda polska w wersji instrumentalnej w wykonaniu artystów Studia Accantus powstała we współpracy ze Stowarzyszeniem Wikimedia Polska.
Autor:
śpiewają Sylwia Banasik, Kamil Zięba i Natalia Piotrowska
skrzypce: Magdalena Laskowska, instrumenty perkusyjne: Alicja Mazurek
aranżacja muzyczna: Marcin Kuczewski
reżyseria, realizacja i edycja nagrań: Bartłomiej Kozielski - Studio Accantus
miks i mastering: Bartłomiej Kozielski, Marcin Kuczewski
sł. Joseph Mohr, muz. Franz Xaver Gruber, tłum. Piotr Maszyński
Kolęda polska w wykonaniu artystów Studia Accantus powstała we współpracy ze Stowarzyszeniem Wikimedia Polska.
The Christmas song Stille Nacht, autograph (ca. 1860) by Franz Xaver Gruber (1787–1863). Photographed by de:Benutzer:Mezzofortist.