Common English Bible

Common English Bible
Pełna nazwaCommon English Bible
Skrót(y)CEB
Kanonekumeniczny
JęzykAngielski
Opublikowanie kompletnego przekładu2011
WydawcaChristian Resources Development Corporation
Przynależność religijnaProtestantyzm, wydanie ekumeniczne
Wersja onlinecommonenglishbible.com
Księga Rodzaju 1, 1-3
When God began to create the heavens and the earth -- the earth was without shape or form, it was dark over the deep sea, and God's wind swept over the waters -- God said, "Let there be light." And so light appeared.
Ewangelia Jana 3, 16
For God so loved the world that he gave his only Son so that everyone who believes in him won't perish but will have eternal life.

Common English Bible (CEB) – anglojęzyczny przekład Biblii wydany w całości w 2011. Obejmuje cały Nowy Testament, Stary Testament oraz Księgi deuterokanoniczne, łącznie z 3. i 4. Księgą Machabejską.

Common English Bible powstała w kręgu amerykańskich kościołów protestanckich (Kościoły Chrystusowe, Kościół prezbiteriański, Kościół Episkopalny, Zjednoczony Kościół Chrystusa i Zjednoczony Kościół Metodystyczny)[1]. Nad tłumaczeniem pracowało 120 tłumaczy z 24 różnych tradycji, a przed wydaniem sprawdzona została w 77 grupach testowych[2].

Celem przekładu było przekazanie treści biblijnych w formie zrozumiałej dla szerokiej rzeszy czytelników, tak aby komfortowo czytała ją co najmniej połowa wszystkich czytających po angielsku[a][1]. Twórcy CEB porównują jej język do pisma USA Today[3]. Przyjętą metodą tłumaczenia była ekwiwalencja werbalna z uwzględnieniem języka potocznego. Zastosowano język inkluzywny i neutralny płciowo[3].

Źródłami przekładu były[2]:

  • dla tekstu greckiego Nowego Testamentu: Nowy Testament Nestle-Alanda (NA27)
  • dla tekstu greckiego Starego Testamentu: Göttingen Septuagint oraz Rahlf's Septuagint.
  • dla tekstu hebrajskiego: Biblia Hebraica Stuttgartensia (wyd. 4), Biblia Hebraica Quinta (wyd. 5) oraz Hebrew University Bible Project.

Recenzenci podkreślają, że przekład CEB jest de facto parafrazą i mimo łatwej lektury, utrudnia dostęp do kontekstu, w którym powstawał tekst oryginalny[4]. Kontrowersje wzbudziły niektóre rozwiązania translatorskie np. „Syn Człowieczy”, tradycyjnie „Son of Man” CEB tłumaczy jako „Human One”. Mimo tego, przekład trafił do ewangelikalnych seminariów[5].

Uwagi

  1. "it’s written at a comfortable level for over half of all English readers"

Przypisy

  1. a b What is the CEB? (ang.). Common English Bible. [dostęp 2012-06-06].
  2. a b A Guide To Popular Bible Translations. [dostęp 2012-06-06]. [zarchiwizowane z tego adresu (2012-04-23)].
  3. a b Interview with Paul Franklyn. [dostęp 2012-06-06]. [zarchiwizowane z tego adresu (2012-06-04)].
  4. Ken Collins: Translations of the Bible Into English. Rev. Ken Collins’ Web Site. [dostęp 2012-06-06].
  5. Katherine Phan: Common English Bible Replaces TNIV at Seminary. The Christian Post, 2011-05-10. [dostęp 2012-06-06].

Linki zewnętrzne