Common English Bible
Pełna nazwa | Common English Bible |
---|---|
Skrót(y) | CEB |
Kanon | ekumeniczny |
Język | Angielski |
Opublikowanie kompletnego przekładu | 2011 |
Wydawca | Christian Resources Development Corporation |
Przynależność religijna | Protestantyzm, wydanie ekumeniczne |
Wersja online | commonenglishbible.com |
Księga Rodzaju 1, 1-3 | |
When God began to create the heavens and the earth -- the earth was without shape or form, it was dark over the deep sea, and God's wind swept over the waters -- God said, "Let there be light." And so light appeared. | |
Ewangelia Jana 3, 16 | |
For God so loved the world that he gave his only Son so that everyone who believes in him won't perish but will have eternal life. |
Common English Bible (CEB) – anglojęzyczny przekład Biblii wydany w całości w 2011. Obejmuje cały Nowy Testament, Stary Testament oraz Księgi deuterokanoniczne, łącznie z 3. i 4. Księgą Machabejską.
Common English Bible powstała w kręgu amerykańskich kościołów protestanckich (Kościoły Chrystusowe, Kościół prezbiteriański, Kościół Episkopalny, Zjednoczony Kościół Chrystusa i Zjednoczony Kościół Metodystyczny)[1]. Nad tłumaczeniem pracowało 120 tłumaczy z 24 różnych tradycji, a przed wydaniem sprawdzona została w 77 grupach testowych[2].
Celem przekładu było przekazanie treści biblijnych w formie zrozumiałej dla szerokiej rzeszy czytelników, tak aby komfortowo czytała ją co najmniej połowa wszystkich czytających po angielsku[a][1]. Twórcy CEB porównują jej język do pisma USA Today[3]. Przyjętą metodą tłumaczenia była ekwiwalencja werbalna z uwzględnieniem języka potocznego. Zastosowano język inkluzywny i neutralny płciowo[3].
Źródłami przekładu były[2]:
- dla tekstu greckiego Nowego Testamentu: Nowy Testament Nestle-Alanda (NA27)
- dla tekstu greckiego Starego Testamentu: Göttingen Septuagint oraz Rahlf's Septuagint.
- dla tekstu hebrajskiego: Biblia Hebraica Stuttgartensia (wyd. 4), Biblia Hebraica Quinta (wyd. 5) oraz Hebrew University Bible Project.
Recenzenci podkreślają, że przekład CEB jest de facto parafrazą i mimo łatwej lektury, utrudnia dostęp do kontekstu, w którym powstawał tekst oryginalny[4]. Kontrowersje wzbudziły niektóre rozwiązania translatorskie np. „Syn Człowieczy”, tradycyjnie „Son of Man” CEB tłumaczy jako „Human One”. Mimo tego, przekład trafił do ewangelikalnych seminariów[5].
Uwagi
- ↑ "it’s written at a comfortable level for over half of all English readers"
Przypisy
- ↑ a b What is the CEB? (ang.). Common English Bible. [dostęp 2012-06-06].
- ↑ a b A Guide To Popular Bible Translations. [dostęp 2012-06-06]. [zarchiwizowane z tego adresu (2012-04-23)].
- ↑ a b Interview with Paul Franklyn. [dostęp 2012-06-06]. [zarchiwizowane z tego adresu (2012-06-04)].
- ↑ Ken Collins: Translations of the Bible Into English. Rev. Ken Collins’ Web Site. [dostęp 2012-06-06].
- ↑ Katherine Phan: Common English Bible Replaces TNIV at Seminary. The Christian Post, 2011-05-10. [dostęp 2012-06-06].