Hendrik Lindepuu
| ||
Hendrik Lindepuu (2014) | ||
Data i miejsce urodzenia | 11 listopada 1958 Mõisaküla | |
Zawód, zajęcie | tłumacz |
Hendrik Lindepuu (ur. 11 listopada 1958 w Mõisaküla) – estoński tłumacz, dramaturg i wydawca polskiej literatury w Estonii.
Życiorys
Po odbyciu służby wojskowej od 1979 roku pracował w zawodowej straży pożarnej w Viljandi, a także jako ślusarz. W 1981 r. ukończył liceum kształcące na odległość w Viljandi. Publikował w okręgowej gazecie Viljandi. W latach 1981-83 działał w Stowarzyszeniu Teatralnym i czasopiśmie Teater. Muusika[1].
W latach 1991–1996 mieszkał razem z żoną w Finlandii. Podczas pobytu pracował jako bibliotekarz[2]. Języka polskiego zaczął uczyć się samodzielnie, z podręcznika w 1984 roku[3]. Od 2003 roku prowadzi on jednoosobowe wydawnictwo Hendrik Lindepuu Kirjastus. Do 2019 roku wydało ono 42 tłumaczenia polskiej literatury[4][5].
Tłumaczenia
Do 2019 roku przełożył z języka polskiego na język estoński ponad 50 książek, 70 sztuk teatralnych i 10 tomów poezji. W tym utwory Witolda Gombrowicza, Zbigniewa Herberta, Czesława Miłosza, Sławomira Mrożka, Zofii Nałkowskiej, Bruno Schulza, Stanisława Ignacego Witkiewicza, Olgi Tokarczuk, Małgorzaty Rejmer, Witolda Szabłowskiego, Tadeusza Różewicza, Marcina Świetlickiego i innych[6]. Pierwszym przetłumaczonym utworem była sztuka teatralna Żegnaj, Judaszu Ireneusza Iredyńskiego, która w 1988 roku została wystawiona na deskach teatru[3].
Odznaczenia
Nagrody
- W 2019 otrzymał nagrodę im. Augusta Sangi za tłumaczenie wiersza Chłopka Anny Świrszczyńskiej z tomu Budując barykadę (Ma ehitasin barrikaadi). Nagroda jest przyznawana za tłumaczenie jednego wiersza, a laureat otrzymuje 2000 euro[7].
- W 2019 roku Instytut Książki przyznał mu nagrodę Transatlantyk. Otrzymują ją wybitni ambasadorzy literatury polskiej za granicą[8]. Zwycięzca otrzymuje 10 000 euro[9].
- W 2015 roku został laureatem estońskiej nagrody państwowej w dziedzinie kultury i sztuki za osiągnięcia w 2014 roku[10]
- W 2009 roku otrzymał w Estonii Nagrodę Literacką Fundacji Kultury za przekład wierszy Tadeusza Różewicza[8]
- W 1997 otrzymał Nagrodę im. Stanisława Ignacego Witkiewicza za propagowanie kultury polskiej za granicą[11].
- W 1994 otrzymał Aleksander Kurtna nimeline auhind (Nagroda Aleksandra Kurtny) przyznaną za tłumaczenie sztuki Tadeusza Różewicza Białe małżeństwo Valge abielu. Nagroda jest przyznawana za tłumaczenia sztuk, które w roku poprzedzającym zostały przetłumaczone i wystawione w teatrze[12].
Przypisy
- ↑ Märt Väljataga , Hendrik Lindepuu Kirjastus, www.hlk.ee, 13 września 2009 [dostęp 2020-08-29] .
- ↑ HEDI ROSMA , Hendrik Lindepuu Kirjastus, www.hlk.ee [dostęp 2020-05-22] .
- ↑ a b Hendrik Lindepuu zdobywcą Nagrody Transatlantyk - Warszawa i Kraków, Lingua Lab, 17 czerwca 2019 [dostęp 2020-05-22] (pol.).
- ↑ Hendrik Lindepuu Kirjastus, www.hlk.ee [dostęp 2020-05-22] .
- ↑ Hendrik Lindepuu. Sylwetka laureata, instytutksiazki.pl, 14 czerwca 2019 [dostęp 2020-05-22] (pol.).
- ↑ Books by Hendrik Lindepuu (Author of Kaneelipoed), www.goodreads.com [dostęp 2020-05-22] .
- ↑ Hendrik Lindepuu laureatem Nagrody im. Augusta Sanga, instytutksiazki.pl, 2 października 2019 [dostęp 2020-05-22] (pol.).
- ↑ a b Kazimierz Popławski , Hendrik Lindepuu laureatem Nagrody Transatlantyk, Eesti.pl, 18 czerwca 2019 [dostęp 2020-05-22] (pol.).
- ↑ Hendrik Lindepuu laureatem Nagrody Transatlantyk - Kultura - Radio Kraków, radiokrakow.pl [dostęp 2020-05-22] (pol.).
- ↑ Hendrik Lindepuu tähistab juubelit Czesław Miłoszi teose tõlke esitlusega, ERR, 13 listopada 2018 [dostęp 2020-05-22] (est.).
- ↑ Polska Bibliografia Literacka (PBL), pbl.ibl.poznan.pl [dostęp 2020-05-22] .
- ↑ Aleksander Kurtna nimeline auhind - Tartu Linnaraamatukogu kirjandusveeb, www.luts.ee [dostęp 2020-05-22] .
Media użyte na tej stronie
Autor: Ave Maria Mõistlik, Licencja: CC BY-SA 3.0
Hendrik Lindepuu Tallinna Keskraamatukogus Prima Vista raames