Hymn Grecji

Ύμνος είς την Ελευθερίαν
Imnos is tin Eleftherian
Hymn do wolności
ilustracja
Państwo

 Grecja
 Cypr (tylko muzyka)

Tekst

Dionisios Solomos, 1823

Muzyka

Nikolaos Mantzaros

Lata obowiązywania

od marca 1864

Imnos is tin Eleftherian (gre. Ύμνος είς την Ελευθερίαν, tłum. Hymn do wolności) – hymn Grecji, a także od roku 1966 hymn Cypru (tylko muzyka)[1].

W Grecji jako hymn państwowy został zatwierdzony przez króla Jerzego I w 1864 roku. Księga rekordów Guinnessa wymienia go jako najdłuższy hymn (158 zwrotek). Autorem poematu „Imnos is tin Eleftherian” (Hymn do wolności) jest grecki poeta patriotyczny Dionisios Solomos, dla którego inspiracją do napisania utworu była walka narodu greckiego w rewolucji 1821 roku. Hymn opiewa męstwo bojowników greckich, opisuje ich cierpienia i poświęcenie, potępia politykę mocarstw wobec Grecji.

Hymn został napisany w maju 1823 w Zakintos. W 1828 roku znany muzyk Nikolaos Mantzaros i przyjaciel Solomósa skomponował melodię do jego tekstu, ale nie jako marsz (w metrum 3/4, przypominającym poloneza). Utwór stał się popularny i zyskał uznanie w całej Grecji. Król Grecji Otton I nagrodził obu autorów, ale nie zatwierdził go jako hymn. Oficjalnym hymnem państwowym nadal był niemiecki hymn cesarski.

Minister wojny, w 1861, zapytał Mantzarosa ο skomponowanie marszu opartego na Imnos is tin Eleftherian. Muzyk zmienił rytm i w marcu 1864, po zjednoczeniu Wysp Jońskich z Grecją, został zatwierdzony jako hymn państwowy. Pierwsze dwadzieścia cztery zwrotki zostały zatwierdzone, ale pierwsze dwie zwrotki są używane jako hymn, towarzyszą podnoszeniu i opuszczaniu flagi i są śpiewane na oficjalnych uroczystościach[2]. Melodię pieśni wyróżnia nietypowe metrum sześciomiarowe, wywodzące się z ludowego tańca Tsamiko.


Imnos is tin Eleftherian

(οι πρώτες 3 στροφές)
Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν κόψι
τοῦ σπαθιοῦ τὴν τρομερή,
Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν ὄψι,
ποὺ μὲ βία μετρά[ει] τὴ[ν] γῆ.

Ἀπ’ τὰ κόκκαλα βγαλμένη [lub -μένοι],
τῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά,
Καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη [lub -μένοι],
χαῖρε, ὢ χαῖρε, Ἐλευθεριά!

Ἐκεῖ μέσα ἐκατοικοῦσες
πικραμένη, ἐντροπαλή,
κι ἕνα στόμα ἀκαρτεροῦσες,
«ἔλα πάλι», νά σου πῇ.

Hymn do Wolności

(pierwsze 3 zwrotki)
Rozpoznaję Cię po cięciu
szabli budzącym respekt, podziw (przerażenie)
Rozpoznaję Cię po spojrzeniu
Co z przemożną mocą mierzy Ziemię

Ze świętych (czcigodnych) kości (dawnych) Hellenów zrodzona
I jak dawniej pełna męstwa,
Witaj! O witaj nam Wolności! –
(Bądź pozdrowiona, Wolności!)

W ukryciu, pełna goryczy i wstydu
Tęskniłaś jednych ust, które powiedzą Ci
Wracaj do nas! Bądź znów z nami!

Zobacz też

Przypisy

  1. Presidency of the Republic of Cyprus – The National Anthem (ang.). [dostęp 2011-02-14]. [zarchiwizowane z tego adresu (2011-08-21)].
  2. Prezydencja grecka (ang.). [dostęp 2014-03-07]. [zarchiwizowane z tego adresu (2013-12-04)].

Media użyte na tej stronie

Ymnos Eis Tin Eleftherian.Book cover.1825.jpg
Cover of Dionysios Solomos' Hymn to Liberty (Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν), published in Missolonghi (Mεσολόγγι) in 1825. First Greek edition from the press of Dimitrios Mestheneus («Ἐκ τῆς Τυπογραφίας Δ[ημητρίου] Μεσθενέως»).
Hymn to liberty instrumental.oga

US Navy Band recording of "Ýmnos is tin Eleftherían", the national anthem of Greece and Cyprus.