Hymn Irlandii

Amhrán na bhFiann
Żołnierska pieśń
ilustracja
Państwo

 Irlandia

Tekst

Peadar Kearney, 1907

Muzyka

Patrick Heeney, Peadar Kearney, 1907

Lata obowiązywania

1926–

Amhrán na bhFiann (pol. Żołnierska pieśń; wym. IPA: [auˈɾˠɑːnˠ̪ nˠ̪ə ˈvʲiənˠ̪]; ang. The Soldiers' Song) – hymn państwowy Irlandii.

Historia

Słowa w 1907 roku napisał Peadar Kearney, który razem z Patrikiem Heeneyem skomponował muzykę. Hymn jest marszem, nawiązuje do walk niepodległościowych. Stylizowany jest na pieśń żołnierską. Drukiem ukazał się w 1912 roku w czasopiśmie Irish Freedom. Hymnem państwowym jest od 1926 roku. Oryginalny tekst z języka angielskiego na irlandzki przełożył Liam O'Rinn. Ostatecznie jako hymn został zatwierdzony tylko refren pieśni, wykonywany w języku irlandzkim. Wersja anglojęzyczna hymnu jest rozpowszechniona wśród Irlandczyków mieszkających w Ameryce, nieznających języka irlandzkiego.

Początkowe słowa hymnu brzmiały Sinne Laochra Fáil. Po dojściu do władzy partii Fianna Fáil upowszechniła się wersja ze słowami Sinne Fianna Fáil.

Amhrán na bhFiann
wersja irlandzka

Sinne Fianna Fáil
A tá faoi gheall ag Éirinn,
Buion dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor,
Sean tir ár sinsear feasta
Ni fhagfar faoin tiorán ná faoin tráill.
Anocht a théam sa bhearna baoil,
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil,
Le guna scréach faoi lámhach na bpiléar,
Seo libh canaig amhrán na bhFiann.

Żołnierska pieśń
polskie tłumaczenie[1]

Żołnierski los
Irlandii życie każe dać,
Przyszliśmy
Z ziemi zza morskich fal.
Wolności zew
To dla ojczyzny naszej znak:
Niewoli i tyranii kres.
O Erin bój, więc broni szczęk
Niestraszny nam – chwała czy śmierć
Za jedno, pośród huku dział
Niech brzmi żołnierska pieśń.

Kompletny tekst

Kompletny tekst w języku irlandzkim i angielskim:

Amhrán na bhFiann
The Soldier's Song
Seo dhibh a cháirde duan ÓglaighWe'll sing a song, a soldier's song
Cathréimeach briomhar ceolmharWith cheering rousing chorus
Ár dtinte cnámh go buacach táidAs round our blazing fires we throng
'S an spéir go min réaltogachThe starry heavens o'er us
Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleoImpatient for the coming fight
'S go tiúnmhar glé roimh thíocht do'n lóAnd as we await the morning's light
Fé chiúnas chaomh na hoiche ar seolHere in the silence of the night
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiannWe'll chant a soldier's song
Sinne Fianna FáilSoldiers are we
A tá fé gheall ag ÉirinnWhose lives are pledged to Ireland
Buion dár sluaSome have come
Thar toinn do ráinig chugainnFrom a land beyond the wave
Fé mhóid bheith saorSworn to be free
Sean tír ár sinsir feastaNo more our ancient sireland
Ní fhagfar fé'n tiorán ná fé'n tráilShall shelter the despot or the slave
Anocht a théam sa bhearna bhaoilTonight we man the gap of danger
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoilIn Erin's cause, come woe or weal
Le guna screach fé lámhach na bpiléar 'Mid cannon's roar and rifles' peal
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiannWe'll chant a soldier's song
Cois bánta réidhe, ar árdaibh sléibheIn valley green, on towering crag
Ba bhuachach ár sinsir romhainnOur fathers fought before us
Ag lámhach go tréan fé'n sár-bhrat séinAnd conquered 'neath the same old flag
Tá thuas sa ghaoith go seoltaThat's proudly floating o'er us
Ba dhúchas riamh d'ár gcine cháidhWe're children of a fighting race
Gan iompáil siar ó imirt áirThat never yet has known disgrace
'S ag siúl mar iad i gcoinne námhadAnd as we march, the foe to face
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiannWe'll chant a soldier's song
Sinne Fianna Fáil...Soldiers are we...
A bhuíon nách fann d'fhuil Ghaeil is GallSons of the Gael! Men of the Pale!
Sin breacadh lae na saoirseThe long-watched day is breaking
Ta scéimhle 's scanradh i gcroíthe namhadThe serried ranks of Inisfail
Roimh ranna laochra ár dtireShall set the tyrant quaking
Ár dtinte is tréith gan spréach anoisOur camp fires now are burning low
Sin luisne ghlé san spéir anoirSee in the east a silv'ry glow
'S an bíobha i raon na bpiléar agaibhOut yonder waits the Saxon foe
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiannSo chant a soldier's song
Sinne Fianna Fáil...Soldiers are we...


Zobacz też

Przypisy

  1. Norman Davies: Wyspy. Historia. przekład: Elżbieta Tabakowska. Kraków: Wydawnictwo Znak, 2012. ISBN 978-83-240-2222-9.

Bibliografia

Linki zewnętrzne

Media użyte na tej stronie