Hymn Pakistanu
Ten artykuł od 2020-03 wymaga zweryfikowania podanych informacji. |
Państwo | |
---|---|
Tekst | Abu-Al-Asar Hafeez Jullandhuri, 1952 |
Muzyka | Ahmed Ghulamali Chagla, 1950 |
Lata obowiązywania | 1954– |
Pak sar zamin śad bad (Błogosławiony niech będzie ten święty kraj) – hymn państwowy Pakistanu. Został on przyjęty w roku 1954. Słowa napisał Abu-Al-Asar Hafeez Jullandhuri, a muzykę skomponował Ahmed Ghulamali Chagla.
Oficjalne słowa w języku urdu
- پاک سرزمین شاد باد
- كشور حسين شاد باد
- تو نشان عزم ﮔلیشان
- ! ارض پاکستان
- مرکز یقین شاد باد
- كشور حسين شاد باد
- پاک سرزمین کا نظام
- قوت اخوت عوام
- قوم ، ملک ، سلطنت
- پائندﻩ تابندﻩ باد
- شاد باد منزل مراد
- قوت اخوت عوام
- پرچم ستارہ و ہلال
- رہبر ترقی و کمال
- ترجمان ماضی شان حال
- ! جان استقبال
- سایۂ خدائے ذوالجلال
- رہبر ترقی و کمال
Transkrypcja łacińska
- Pak sarzamīn šād bād
- Kiśwar-e-hasin šād bād
- Tu nišan-e-azm-e-aali šan
- Arz-e-Pākistān
- Markaz-e-yaqïn šād bād
- Kiśwar-e-hasin šād bād
- Pāk sarzamīn kā nizām
- Quwwat-e-uxūwat-e-`awām
- Qaum, mulk, saltanat
- Pā-inda tābinda bād
- šād bād manzil-e-murād
- Quwwat-e-uxūwat-e-`awām
- Parčam-e-sitāra-o-hilāl
- Rahbar-e-taraqqī-o-kamāl
- Tarjumān-e-māzī, šān-e-hāl
- Jān-e-istiqbāl
- Sāyah-e-xudā- e-Zūl-Jalāl
- Rahbar-e-taraqqī-o-kamāl
Tłumaczenie polskie
- Niech będzie błogosławiona święta ziemia,
- Niech szczęśliwy będzie piękny kraj,
- Symbol prześwietnej wielkości,
- Ziemio Pakistanu.
- Bądź szczęśliwa, ośrodku wiary.
- Niech szczęśliwy będzie piękny kraj,
- Ustrój tej świętej ziemi
- To potęga braterstwa ludu.
- Niech Naród, Kraj i Państwo
- Błyszczą w nieprzemijającej chwale.
- Bądź szczęśliwa, celu naszych dążeń.
- To potęga braterstwa ludu.
- Ta flaga Półksiężyca i Gwiazdy
- Wyznacza drogę do Postępu i Perfekcji,
- Tłumacz naszej przeszłości, chwała naszej teraźniejszości,
- Dusza naszej przyszłości,
- Symbol opieki Najwyższego.
- Wyznacza drogę do Postępu i Perfekcji,
Media użyte na tej stronie
Pakistani national anthem sheet music