Hymn Południowej Afryki
Hymn Południowej Afryki jest jednym z niewielu hymnów państwowych złożonym z różnojęzycznych części.
Pierwsze 2 wersy pierwszej zwrotki są w języku xhosa, kolejne 2 w języku zulu. Tekst drugiej zwrotki jest w języku sotho, trzeciej w języku afrikaans, zaś czwarta zwrotka w języku angielskim.
Pierwsza zwrotka jest początkiem wiersza Nkosi Sikelel' iAfrika, napisanego przez Enocha Sontongę w 1897 roku i będącego symbolem walki z apartheidem.
W 1995 roku Nkosi Sikelel' iAfrika została przyjęta jako drugi hymn narodowy obok używanego od 1957 roku hymnu Die Stem van Suid-Afrika. W 1997 roku teksty obu pieśni połączono w obecny hymn.
Tekst
Słowa oryginalne | Oficjalne tłumaczenie na j. angielski | Tłumaczenie na j. polski |
---|---|---|
Pierwsza zwrotka, pierwsze dwa wersy w języku xhosa | ||
Nkosi Sikelel' iAfrika | Lord bless Africa | Boże, błogosław Afrykę |
Pierwsza zwrotka, kolejne dwa wersy w języku zulu | ||
Yizwa imithandazo yethu, | Hear our prayers | Wysłuchaj próśb naszych |
Druga zwrotka w języku sotho | ||
Morena boloka setjhaba sa heso, | Lord we ask You to protect our nation, | Boże, prosimy Cię, broń nasz naród |
Trzecia zwrotka w języku afrikaans | ||
Uit die blou van onse hemel, | From the blue of our skies, | Z błękitu naszego nieba, |
Czwarta zwrotka w języku angielskim | ||
Sounds the call to come together, | Brzmi zew, by się zjednoczyć, |
Zobacz też
Przypisy
Media użyte na tej stronie
The South African national anthem performed by the United States Navy Band.
National anthem of South Africa, page 1