Język malajski Kupangu
Obszar | Kupang, Timor Zachodni (Indonezja) | ||
---|---|---|---|
Liczba mówiących | 350 tys.[1] | ||
Pismo/alfabet | |||
Klasyfikacja genetyczna | |||
bliżej nieustalona, kreolski na bazie malajskiego lub jeden z języków (dialektów) malajskich | |||
Status oficjalny | |||
Ethnologue | 3 środek szerszej komunikacji↗ | ||
Kody języka | |||
Kod ISO 639-3↗ | mkn | ||
IETF | mkn | ||
Glottolog | kupa1239 | ||
Ethnologue | mkn | ||
W Wikipedii | |||
| |||
Ta strona zawiera symbole fonetyczne MAF. Bez właściwego wsparcia renderowania wyświetlane mogą być puste prostokąty lub inne symbole zamiast znaków Unikodu. |
Język malajski Kupangu (bahasa Kupang, basa Kupang lub bahasa Melayu Kupang[2]) – język używany w mieście Kupang w zachodniej, indonezyjskiej części wyspy Timor, stanowiący pochodną języka malajskiego. Bywa rozpatrywany jako język kreolski oparty na malajskim[1][3][4] bądź jako dialekt tego języka[5][6]. Według danych serwisu Ethnologue posługuje się nim 350 tys. osób, mieszkańców prowincji Małe Wyspy Sundajskie Wschodnie[1]. Służy jako lingua franca miasta Kupang[5][7].
Istnieją pewne publikacje poświęcone temu językowi[8]. Sporządzono mało obszerne opisy gramatyki: Notes on the Malay of Kupang (Timor) (1983)[9], Struktur Bahasa Melayu Kupang (1984)[10] oraz słownik: Kamus Pengantar Bahasa Kupang (2003)[11]. W piśmie stosuje się alfabet łaciński[1]. Na malajski Kupangu przełożono fragmenty Biblii. Jest też wykorzystywany w audycjach radiowych[12].
Historia i użycie
Malajski był znany już w XVII wieku, służąc jako lokalny język handlowy[8]. Z czasem stał się głównym językiem miasta Kupang i okolicznych terenów, które są silnie zróżnicowane etnicznie i językowo[13]. Znaczenie malajskiego umocniło się za sprawą kolonialnej holenderskiej polityki językowej[14]. Od 1958 r. Kupang, jako siedziba prowincji Małe Wyspy Sundajskie Wschodnie, zaczął odgrywać duże znaczenie w edukacji i administracji, przyciągając ludność o różnym pochodzeniu etnicznym[15][16]. W 1980 r. miasto zamieszkiwało 80–90 tys. osób z różnych obszarów prowincji, reprezentujących 30 języków[7].
Współcześnie dominuje w kontaktach domowych i swobodnych. Jest używany w różnych sytuacjach życiowych, również w urzędach czy szkołach, gdzie występuje wraz z językiem narodowym[17]. Często służy wręcz jako język ojczysty, zwłaszcza wśród przedstawicieli najmłodszego pokolenia[15][16]. Bywa określany jako bahasa Melayu pasar („bazarowy malajski”), co odzwierciedla jedną z jego funkcji[18]. Funkcjonuje jako symbol przynależności do społeczności miejskiej, toteż jest poznawany przez ludność przybywającą z innych zakątków prowincji[19]. Stanowi niejako lokalny odpowiednik dialektu dżakarckiego, potocznego języka stolicy[20].
Publikacja Glottolog (4.6) wyróżnia następujące dialekty: basa kupang, air mata i malajski alorski (Alor Malay)[8].
Współistnieje z językiem indonezyjskim, z którym tworzy kontinuum kreolskie[21][22]. W odróżnieniu od tradycyjnych języków regionu, takich jak rote, helong czy sabu, nie jest kojarzony z konkretną grupą etniczną. Lokalnie bywa postrzegany jako gorsza postać języka indonezyjskiego (prestiżowego języka państwowego) bądź też jako „nieprawdziwy” język, ze względu na brak jego powiązania z dziedzictwem kulturowym poszczególnych społeczności (jest to też typowa sytuacja dla regionów, gdzie występują języki kreolskie)[23][24].
Cechy
Wykazuje wiele cech typowych dla języków malajskich, które wykształciły się jako języki handlowe i środki komunikacji międzyetnicznej[25][26]. Występują wpływy języków europejskich (niderlandzkiego i portugalskiego)[5] oraz języków lokalnych (zwłaszcza rote i sabu)[14]. Jego gramatyka i frazeologia silnie czerpią ze wzorców języków etnicznych[27].
Różnice względem języka indonezyjskiego są znaczne i dotyczą różnych aspektów systemu językowego, m.in. morfologii i struktury zdaniowej (zredukowany zasób produktywnych afiksów, tworzenie konstrukcji kauzatywnych z użyciem bekin – „robić” i kasi – „dawać”), leksyki i semantyki (liczne zapożyczenia słownikowe i kalki obce językowi narodowemu) oraz fonologii (brak pewnych głosek w wygłosie, uproszczenie dyftongów, brak głoski szwa)[28].
Do charakterystycznych wyrazów kojarzonych z tym językiem należą takie słowa jak sonde („nie”) czy beta („ja”)[29].
Związki z innymi językami
Należy do grupy regionalnych języków malajskich, które rozpowszechniły się w prowincjach wschodniej Indonezji. Nie zdołano rozstrzygnąć, czy są to języki kreolskie, czy chodzi raczej o niekreolizowane odmiany języka malajskiego[3]. Dał początek malajskiemu alorskiemu, który jest używany na wyspach Alor i Pantar, przez Alorczyków oraz społeczności posługujące się językami papuaskimi (por. ludy aloro-pantarskie). Odmiana ta różni się m.in. systemem zaimków[30].
Nie jest bliżej spokrewniony z językiem narodowym, ten bowiem reprezentuje inny typ języka malajskiego. Indonezyjski wywodzi się z literackiej odmiany malajskiego, natomiast malajski Kupangu rozwinął się z handlowej formy malajskiego, jeszcze przed powstaniem państwa indonezyjskiego[31].
Na płaszczyźnie struktury malajski Kupangu i indonezyjski dałoby się opisać jako jeden język, jednakże różnice między nimi są na tyle poważne, by zakłócić komunikację[2]. Bez wcześniejszej styczności języki te nie są wzajemnie zrozumiałe, co wynika z ich odrębnych historii rozwoju[32].
Przypisy
- ↑ a b c d David M. Eberhard , Gary F. Simons , Charles D. Fennig (red.), Malay, Kupang, [w:] Ethnologue: Languages of the World [online], wyd. 22, Dallas: SIL International, 2019 [zarchiwizowane z adresu 2019-06-06] (ang.).
- ↑ a b Errington 2014 ↓, s. 199.
- ↑ a b Angela Kluge: A grammar of Papuan Malay. Berlin: Language Science Press, 2017, s. 4–5, seria: Studies in Diversity Linguistics 11. DOI: 10.5281/zenodo.376415. ISBN 978-3-944675-86-2. OCLC 1030818290. [dostęp 2022-11-04]. (ang.).
- ↑ Jacob 2014 ↓.
- ↑ a b c R.Z. Leirissa, Kuntowidjojo, M. Soenjata Kartadarmadja (red.): Sejarah Sosial di Daerah Nusa Tenggara Timur. Jakarta: Proyek Inventarisasi dan Dokumentasi Kebudayaan Daerah, Direktorat Sejarah dan Nilai Tradisional, Direktorat Jenderal Kebudayaan, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1983, s. 30. OCLC 12979257. [dostęp 2022-09-10]. (indonez.).
- ↑ Uli Kozok: Indonesian Native Speakers – Myth and Reality. 2016. s. 2. [dostęp 2020-02-19]. [zarchiwizowane z tego adresu (2020-02-19)]. (ang.).
- ↑ a b Adelaar i in. 1996 ↓, s. 682.
- ↑ a b c Harald Hammarström, Robert Forkel, Martin Haspelmath, Sebastian Bank: Kupang Malay. Glottolog 4.6. [dostęp 2022-08-13]. [zarchiwizowane z tego adresu (2022-08-13)]. (ang.).
- ↑ Hein Steinhauer: Notes on the Malay of Kupang (Timor). W: James T. Collins (red.): Studies in Malay dialects. Cz. II. Jakarta: Universitas Atma Jaya, 1983, s. 42–64, seria: NUSA: Linguistic Studies of Indonesian and Other Languages in Indonesia 17. (indonez.).
- ↑ S.J. Mboek: Struktur Bahasa Melayu Kupang. Jakarta: Proyek Penelitian Bahasa dan Sastra Indonesia dan Daerah, 1984. [dostęp 2022-09-27]. (indonez.).
- ↑ J. Jacob, Charles E. Grimes: Kamus Pengantar Bahasa Kupang.. Wyd. 2. Kupang: Centre for Regional Studies, Universitas Kristen Artha Wacana, 2003. [dostęp 2022-09-27]. (indonez.).
- ↑ Grimes 2005 ↓, s. 8–9.
- ↑ Jacob 2014 ↓, s. 10.
- ↑ a b Grimes 2005 ↓, s. 4.
- ↑ a b Jacob i Grimes 2006 ↓, s. 2.
- ↑ a b Grimes 2005 ↓, s. 5.
- ↑ Errington 2014 ↓, s. 205.
- ↑ Errington 2014 ↓, s. 204.
- ↑ Errington 2014 ↓, s. 206–207.
- ↑ Errington 2014 ↓, s. 218.
- ↑ June Jacob, Charles E. Grimes: Aspect and directionality in Kupang Malay serial verb constructions. W: Claire Lefebvre (red.): Creoles, their Substrates, and Language Typology. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2011, s. 337–366, seria: Typological Studies in Language 95. DOI: 10.1075/tsl.95.20jac. ISBN 978-90-272-8743-4. (ang.).
- ↑ Jacob 2014 ↓, s. 14.
- ↑ Grimes 2005 ↓, s. 8, 11, 13–14.
- ↑ Jacob i Grimes 2006 ↓, s. 15–16.
- ↑ Jacob 2014 ↓, s. 14–15.
- ↑ Adelaar i in. 1996 ↓, s. 675.
- ↑ Jacob 2014 ↓, s. 26–32.
- ↑ Jacob 2014 ↓, s. 16, 20–26.
- ↑ Errington 2014 ↓, s. 210.
- ↑ Marian Klamer: The Alor-Pantar Languages: Linguistic Context, History And Typology. W: Marian Klamer (red.): The Alor-Pantar languages: History and typology. Wyd. 2. Berlin: Language Science Press, 2017, s. 1–48, seria: Studies in Diversity Linguistics 3. DOI: 10.5281/ZENODO.569386. ISBN 978-3-944675-94-7. OCLC 1030820272. [dostęp 2022-08-13]. (ang.).
- ↑ Jacob 2014 ↓, s. 10, 12–13.
- ↑ Jacob 2014 ↓, s. 32.
Bibliografia
- K. Alexander Adelaar i inni, Malay: its history, role and spread, [w:] Stephen A. Wurm, Peter Mühlhäusler, Darrell T. Tryon (red.), Atlas of Languages of Intercultural Communication in the Pacific, Asia, and the Americas: Vol I: Maps. Vol II: Texts, wyd. e-book (2011), Berlin: Walter de Gruyter, 1996 (Trends in Linguistics. Documentation [TiLDOC] 13), s. 673–693, DOI: 10.1515/9783110819724.2.673, ISBN 978-3-11-081972-4, OCLC 1013949454 [dostęp 2022-08-30] (ang.).
- Joseph Errington , In Search of Middle Indonesian: Linguistic Dynamics in a Provincial Town, [w:] Gerry van Klinken, Ward Berenschot (red.), In Search of Middle Indonesia: Middle Classes in Provincial Towns, Leiden: Brill, 2014 (Verhandelingen van het Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde 292/4), s. 198–219, DOI: 10.1163/9789004263437_010, ISBN 978-90-04-26343-7, OCLC 869305261 [dostęp 2021-10-27] (ang.).
- June Jacob , A sociolinguistic profile of Kupang Malay, a creole spoken in West Timor, Eastern Indonesia, Academia.edu, 2014 [dostęp 2022-10-31] (ang.).
- Barbara Dix Grimes , How Bad Indonesian becomes Good Kupang Malay: Articulating Regional Autonomy in West Timor, 4th International Symposium of the journal Antropologi Indonesia – 12–15 July 2005 – Depok, Universitas Indonesia, 2005 [dostęp 2021-08-10] (ang.).
- June Jacob , Barbara Dix Grimes , Developing a role for Kupang Malay: the contemporary politics of an eastern Indonesian creole, Tenth International Conference on Austronesian Linguistics, Puerto Princesa, Palawan, Philippines, January 2006, Linguistic Society of the Philippines / SIL International, 2006 [dostęp 2022-12-20] (ang.).