Język ternate

bahasa Ternate
Obszar

Moluki Północne (Indonezja)

Liczba mówiących

42 tys. (język ojczysty, 1981),
20 tys. (jako drugi język, 1981)[1][2]

Pismo/alfabet

łacińskie (dawniej arabskiejawi[3])

Klasyfikacja genetyczna
Status oficjalny
Ethnologue6b zagrożony
Kody języka
Kod ISO 639-3tft
IETFtft
Glottologtern1247
Ethnologuetft
BPS0791 4
WALStrt
W Wikipedii
Zobacz też: język, języki świata
Ta strona zawiera symbole fonetyczne MAF. Bez właściwego wsparcia renderowania wyświetlane mogą być puste prostokąty lub inne symbole zamiast znaków Unikodu.

Język ternate (indonez. bahasa Ternate)[a]język zachodniopapuaski używany w północnej części Moluków w Indonezji, na północ od obszaru języka tidore[4]. Jest to główny język grupy etnicznej Ternate[5]. Wraz z pozostałymi językami północnohalmaherskimi (peryferyjna grupa języków papuaskich) tworzy enklawę w obszarze zdominowanym przez rodzinę języków austronezyjskich[6].

Jest rozpowszechniony w indonezyjskiej prowincji Moluki Północne, zwłaszcza na wyspach Ternate, Hiri, w grupie wysp Bacan[1], a także w niektórych zakątkach zachodniej Halmahery (m.in. miejscowości i regiony: Susupu, Jailolo, Ibu, Sidangoli)[7]. Według publikacji Ethnologue posługuje się nim 42 tys. ludzi, dla których jest językiem ojczystym, a przynajmniej 20 tys. osób zna go jako dodatkowy język[2].

Historycznie był głównym językiem Sułtanatu Ternate, regionalnej potęgi politycznej. Pełnił funkcję lingua franca północnych Moluków. Współcześnie zastępują go w tej roli niespokrewnione języki i dialekty (o pochodzeniu austronezyjskim): malajski wyspy Ternate i indonezyjski[8][9]. Uważa się, że jest zagrożony wymarciem[1], wśród młodszego pokolenia zanika jego znajomość na skutek daleko posuniętego wpływu powyższych języków[10].

Na tle języków północnohalmaherskich wyróżnia się silnymi wpływami austronezyjskimi w zakresie gramatyki, wynikającymi z wielowiekowego kontaktu językowego[11]. Z punktu widzenia typologii przypomina język malajski (szyk zdania SVO – podmiot orzeczenie dopełnienie, uproszczona fleksja)[12]. Wskutek oddziaływania z jego strony odmiana czasownika uległa uproszczeniu[13]. Formy czasowników w języku ternate nie wyrażają dopełnienia, ale nadal informują o podmiocie. Zachował się charakterystyczny dla tej rodziny szyk konstrukcji dzierżawczych (określnik dzierżawczy zajmuje miejsce przed rzeczownikiem określanym)[14]. Występuje system klas rzeczowników[15].

C.L. Voorhoeve (1988) sklasyfikował ternate i tidore jako dialekty jednego języka ternate-tidore[16]. W innej pracy (1994) wyróżnił „język ternate” z dialektami ternate i tidore[17]. Dość podobnie postąpili autorzy publikacji Peta Bahasa, zaliczając tidore do dialektów języka ternate[18].

Sytuacja językowa

Piśmiennictwo w języku ternate zostało zapoczątkowane w XV wieku (lub wcześniej). O ile historycznie wykształcił tradycję literacką na bazie pisma arabskiego (wraz z nadejściem islamu)[19][20], to współcześnie do jego zapisywania stosuje się alfabet łaciński (w ortografii indonezyjskiej)[21]. Języki ternate i tidore jako jedyne nieaustronezyjskie języki regionu (tzw. języki papuaskie) posiadały formą pisaną przed przybyciem Europejczyków[19][22]. Pozostałe języki północnohalmaherskie wypracowały piśmiennictwo dopiero po nadejściu misjonarzy chrześcijańskich, którzy poświęcili się ich badaniom i tłumaczeniu Biblii[23]. Ponadto z Sułtanatu Ternate pochodzą wczesne zabytki piśmiennictwa malajskiego, w postaci listów zaadresowanych do króla Portugalii[24]. Pod względem stylu i gramatyki teksty te wyróżniają się tym, że zawierają pewne naleciałości z języka ternate, co świadczy o niedoskonałej znajomości malajskiego wśród piszących[25].

Język ternate wpłynął na leksykę kontaktowych odmian języka malajskiego i innych języków wschodniej Indonezji. Liczne pożyczki z tego języka występują nie tylko w miejscowym wariancie malajskiego, ale również w malajskim papuaskim (używanym w zachodniej części Nowej Gwinei) i malajskim miasta Manado[26]. Jako język Sułtanatu Ternate rzutował na słownictwo pozostałych języków rodziny, zwłaszcza języka sahu[23][27]. W dużej mierze ukształtował warstwę słów alus (rejestr wysoki) w austronezyjskim języku taba[28]. Wpływy języka ternate znalazły się również w językach północnego i centralnego Sulawesi[7] oraz okolic (np. w języku sangir, używanym na wyspach Sangihe[29]). Prefiks maku-, formujący czasowniki zwrotne (recyprokalne), przedostał się do prawie wszystkich odmian malajskiego we wschodniej Indonezji (w postaci baku-), a także do niektórych odmian zachodnich[30]. Jest uważany za prawdopodobny substrat, który miał udział w rozwoju jednej z odmian języka chavacano (ternateño) na Filipinach. W ternateño zachowało się jednak bardzo niewiele śladów języka ternate[31][32].

Przez grupę etniczną Tobelo jest wykorzystywany jako język rytualny, w szczególności w tradycyjnych pieśniach, magicznych formułach i podczas konsultacji małżeńskich. Jego wpływ widoczny jest także w imionach, toponimach, nazwach roślin i zwierząt oraz w nazwach związanych z techniką[33]. Podobną rolę spełnia u społeczności Sahu[34].

Język ternate jest blisko spokrewniony z sąsiednim językiem tidore i niektórzy autorzy grupują obydwa etnolekty jako dialekty jednego języka, choć nie odpowiada to uwarunkowaniom etniczno-politycznym[6][35]. Według analizy leksykostatystycznej, którą przeprowadził C.L. Voorhoeve, 80% podstawowego słownictwa tych języków stanowią formy pokrewne, a obie grupy ludności rozumieją się między sobą[16]. Rozgraniczenie języków ternate i tidore wynika, jak sugeruje John Bowden, z uwarunkowań socjopolitycznych, takich jak istnienie odrębnych sułtanatów Ternate i Tidore[35][36]. Zróżnicowanie wewnętrzne samego języka ternate (gwarowe i pokoleniowe) nie zostało bliżej zbadane, lecz odnotowano pewne różnice w zakresie cech dźwiękowych i form dzierżawczych[37].

Wyspa Ternate uległa modernizacji jako pierwsza w archipelagu Moluków, a wśród grupy etnicznej Ternate bardzo wcześnie zakorzenił się język malajski. Świadectwa historyczne sugerują, że malajski był znany za czasów Magellana (czyli na długo przed powstaniem państwowości indonezyjskiej)[38]. Został wprowadzony w wyniku kontaktów handlowych, zyskując na znaczeniu jako środek komunikacji międzyetnicznej (lingua franca)[39]. Ze względu na wielojęzyczność ludności w języku ternate zaznaczyły się wpływy malajsko-indonezyjskie, które często sięgają podstawowej warstwy słownikowej (dotyczą również liczebników czy dni tygodnia)[40]. Pożyczki malajskie występowały już w XVII wieku[41][42]. Znaczące są też zmiany gramatyczne pod wpływem malajskiego i innych języków, jak np. zanik wysoce syntetycznej morfologii czasownika[12][13]. Dodatkowo na wyspie Ternate wykształcił się bliżej nieokreślony język mieszany, który łączy rodzime słownictwo z morfosyntaktyką malajską[43]. Jest używany w pewnych sytuacjach społecznych (np. tradycyjnych obrzędach) przez młodsze osoby, które w dzieciństwie w ogóle nie przyswoiły języka ternate[44].

Niegdyś język ternate funkcjonował jako regionalna lingua franca, obok malajskiego. Był rozumiany przez grupy ludności, które znajdowały się pod wpływem Sułtanatu Ternate, a niektóre z nich przejęły go w związku z konwersją na islam[9][45]. Na przełomie XIX i XX w. przyczynił się do zaniku etnolektu ibu, jednego z języków Halmahery[34]. Pod koniec lat 50. XX w. wciąż służył jako główny język miasta Ternate, z wyłączeniem społeczności migranckich[7]. Wraz ze zmianami w demografii doszło jednak do redukcji przekazu międzypokoleniowego i obniżenia znaczenia tego języka. Miasto Ternate, jako ośrodek handlu i edukacji, przyciągnęło bowiem migrantów z różnych zakątków kraju i środowisk językowych, a co za tym idzie – wzrosła rola malajskiego, który zdominował wszelkie sfery życia[46]. Autochtoniczny język ternate został zepchnięty do roli języka ustnego, o niskiej randze społecznej[6][47]. Nie wywiera już silnego nacisku na inne języki północnych Moluków[48]. Przestał występować w mediach masowych (radiu i telewizji), a jego obecność w nieformalnej komunikacji pisanej (w tym internetowej) jest ograniczona[49]. Choć pozostaje w użyciu na terenach wiejskich, to ludność miasta Ternate komunikuje się przede wszystkim w lokalnym malajskim[5] (który wykazuje znaczne wpływy rodzimego języka[50] i bywa opisywany jako język kreolski[51]). W południowej części wyspy przeważa ludność napływowa, która na co dzień nie używa języka ternate[52]. W edukacji szkolnej wykorzystywany jest narodowy język indonezyjski[6][53].

Literatura lingwistyczna

Język ternate nie został dobrze udokumentowany[54]. Istnieje jednak kilka opisów jego gramatyki i słownictwa:

  • (1917) Kitab arti logat Ternate; Woordenlijst van het Ternatesch (met Maleisch-Nederlandsche verklaringen)[55]
  • (1983) Struktur bahasa Ternate[56]
  • (1991) The Ternate Language[57]
  • (1994) Struktur bahasa Ternate[58]
  • (2001) A Descriptive Study of the Language of Ternate, the Northern Moluccas, Indonesia[59]
  • (2009) Kamus Ternate-Indonesia[60]

Spis słów zawiera także publikacja:

  • (1890) Bijdragen tot de kennis der residentie Ternate[61]

Zebrano pewne teksty w języku ternate:

  • (1930) Ternate’sche teksten[62]

System dźwiękowy

Podano za Hayami-Allen 2001 ↓, s. 23–27.

Spółgłoski
Fonemy spółgłoskowe języka ternate
wargowedziąsłowepodniebienno-
dziąsłowe
podniebiennemiękko-
podniebienne
krtaniowe
nosowemnɲŋ
zwarte
zwarto-szczelinowe
bezdźwięczneptk
dźwięcznebdɡ
szczelinowebezdźwięcznefs
dźwięczne
aproksymantycentralnewjh
bocznel
uderzenioweɾ
Samogłoski
Fonemy samogłoskowe języka ternate
przedniecentralnetylne
przymknięteiu
średnieeo
otwartea

System zaimków

Podano za Hayami-Allen 2001 ↓, s. 218.

niezależnedzierżawczeklityki
1. os. lp.ngoriri-to-
2. os. lp.nganani-no-
3. os. lp. m.unai-o-
3. os. lp. ż.minami-mo-
3. os. lp. n.enama-i-
1. os. lmn. (inclusivus)ngonena-, nga-fo-
1. os. lmn. (exclusivus)ngommi-mi-
2. os. lmn.ngonna-ni-
3. os. lmn. (ludzie)anana-, nga-i-
3. os. lmn. (rzeczy, zwierzęta)enama-i-

Formy ngana i ngoni (starsza forma ngon) zostały zapożyczone przez język malajski Moluków Północnych. W języku ternate funkcjonują także formy wyrażające szacunek do odbiorcy: fangare (1. os. lp. m.), fajaru (1. os. lp. ż.), ngon (2. os. lp.)[63]. Formy fangare i fajaru można łączyć z zaimkiem ngom. Zaimek ana występuje również jako forma liczby pojedynczej: grzecznościowa lub neutralna pod względem płci[64].

Przykładowe zdania z wykorzystaniem powyższych zaimków osobowych[65]:

Kitab ne fangare tohaka se mina – „Dałem jej tę książkę”,
Kitab ne fajaru tohaka se mina – „Dałam jej tę książkę”,
Kitab ne ngana nohaka se mina – „Dałeś(-aś) jej tę książkę”.

W zdaniu zaimek można pominąć[65]:

Kitab ne tohaka se mina – „Dałem(-am) jej tę książkę”,
Kitab ne nohaka se mina – „Dałeś(-aś) jej tę książkę”.

Możliwe są także konstrukcje, w których czasownik występuje w formie podstawowej[66]:

Fangare waro ua – „Nie wiem” (forma męska),
Fangare lefo raima – „Już napisałem”.

Porównanie leksykalne

Porównanie podstawowego słownictwa w językach północnohalmaherskich (Rahman 2018 ↓, s. 123):

polskiindonezyjskiternatelolodagalelatobelo
królrajakolanokolanokolanokolano
noshidungngunngunungungunungunungu
włosyrambuthutuutuhutuutu
jeśćmakanohoojomoodoodomo
umrzećmatisonesonengesonehonenge
uchotelingangaungaukungaungauku
pięćlimaromtohamotoamotohamotoa
człowiekmanusiamancianyawanyawanyawa
dużybesarlamolamolamoiyamoko
piesanjingkasokasokasokaho
dziewięćsembilansiosiosiohio

Porównanie leksykalne języka ternate i języka tidore (Hayami-Allen 2001 ↓, s. 217, 221):

polskiternatetidore
tynganangona
onianaona
wnętrzedahadoya
okolakolao
dwaromdidimalofo
przyjacieldagimoidagilom
jajkoborogosi
pytaćginadoyam

Uwagi

  1. Czasami określany jako bahasa Ternate asli – „prawdziwy język ternate”. Nazwa „język ternate” (bahasa Ternate) odnosi się również do odmiany języka malajskiego (względnie języka kreolskiego) (Litamahuputty 2012 ↓, s. 3, Velupillai 2015 ↓, s. 236).

Przypisy

  1. a b c Gary F. Simons, Charles D. Fennig (red.), Ternate, [w:] Ethnologue: Languages of the World [online], wyd. 21, Dallas: SIL International, 2018 [dostęp 2018-04-25] [zarchiwizowane z adresu 2018-06-18] (ang.).
  2. a b Barbara F. Grimes, Richard Saunders Pittman, Joseph Evans Grimes: Ethnologue: Languages of the World. Wyd. 13. Dallas, Texas: Summer Institute of Linguistics, 1996, s. 647. ISBN 978-1-55671-026-1. OCLC 36787271. (ang.).
  3. Oman Fathurahman: Filologi Indonesia: Teori dan Metode. Jakarta: Prenada Media, 2015, s. 128. ISBN 978-623-218-153-3. OCLC 1001307264. [dostęp 2022-09-07]. (indonez.).
  4. Christopher J. Moseley, Ronald E. Asher: Atlas of the world’s languages. Wyd. 2. London: Routledge, 2007, s. 147. ISBN 978-0-415-31074-1. OCLC 163566751. [dostęp 2022-09-18]. (ang.).
  5. a b Betty Litamahuputty, Description of Ternate Malay, Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, 2007 [zarchiwizowane z adresu 2007-06-10] (ang.).
  6. a b c d Ch. F. van Fraassen: Ternatan/Tidorese. [w:] Encyclopedia of World Cultures [on-line]. Encyclopedia.com. [dostęp 2018-04-25]. [zarchiwizowane z tego adresu (2020-02-19)]. (ang.).
  7. a b c Watuseke 1991 ↓, s. 224.
  8. Ahmad i in. 2016 ↓.
  9. a b Adelaar 1996 ↓, s. 707.
  10. Maricar i Duwila 2017 ↓.
  11. Peter Bellwood: The Northern Spice Islands in prehistory, from 40,000 years ago to the recent past. W: Peter Bellwood (red.): The Spice Islands in Prehistory: Archaeology in the Northern Moluccas, Indonesia. Canberra: ANU Press, 2019, s. 211–221, seria: Terra Australis 50. DOI: 10.22459/TA50.2019.13. ISBN 978-1-76046-291-8. OCLC 1107600632. (ang.).
  12. a b Hayami-Allen 2001 ↓, s. iv.
  13. a b Taylor 1988 ↓, s. 430. (As a result of Malay influence, Ternatese and Tidorese have lost the complex verb conjugations of the highly synthetic mainland North Halmaheran languages, including Tobelo.)
  14. Voorhoeve 1994 ↓, s. 655–659.
  15. Watuseke 1991 ↓, s. 241.
  16. a b Voorhoeve 1988 ↓, s. 183.
  17. Voorhoeve 1994 ↓, s. 651.
  18. Bahasa Ternate. [w:] Peta Bahasa [on-line]. Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan. [dostęp 2020-02-19]. [zarchiwizowane z tego adresu (2020-02-19)]. (indonez.).
  19. a b Taylor 1988 ↓, s. 430. By at least the late 15th century, these West Papuan languages, Ternatese and Tidorese, were being written with a modified Arabic-based script, which was already fully developed when the Portuguese reached Ternate in 1512. (These were thus the only indigenously written Papuan languages at the time of European contact.)
  20. Clercq 1890 ↓, s. 193.
  21. Hayami-Allen 2001 ↓, s. 7.
  22. Warnk 2010 ↓, s. 112.
  23. a b Andrew Dalby: Dictionary of Languages: The definitive reference to more than 400 languages. London: A & C Black, 2004, s. 620. ISBN 978-1-4081-0214-5. OCLC 842286334. [dostęp 2022-09-27]. (ang.).
  24. James N. Sneddon: The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society. Sydney, NSW: UNSW Press, 2003, s. 62. ISBN 978-0-86840-598-8. OCLC 54106302. (ang.).
  25. Rafferty 1984 ↓, s. 253.
  26. Robert B. Allen, Rika Hayami-Allen: Orientation in the Spice Islands. W: Marlys Macken (red.): Papers from the Tenth Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society, 2000. Tempe, Arizona: Arizona State University, Program for Southeast Asian Studies, Monograph Series Press, 2002, s. 21–24. ISBN 978-1-881044-29-1. OCLC 50506465. (ang.).
  27. Holton i Klamer 2018 ↓, s. 623–624.
  28. John Bowden: Taba. W: K. Alexander Adelaar, Nikolaus P. Himmelmann: The Austronesian languages of Asia and Madagascar. London: Routledge, 2005, s. 769–792. DOI: 10.4324/9780203821121. ISBN 0-7007-1286-0. OCLC 53814161. (ang.).
  29. Michaił Anatoljewicz Czlenow: Sangircy. W: Walerij Aleksandrowicz Tiszkow (red.): Narody i rieligii mira: encykłopiedija. Moskwa: Bolszaja rossijskaja encykłopiedija, 1998, s. 468. ISBN 978-5-85270-155-8. OCLC 40821169. (ros.).
  30. Scott H. Paauw, The Malay contact varieties of eastern Indonesia: A typological comparison, The State University of New York at Buffalo, 2009, s. 237–238, 244, OCLC 6002898562 [dostęp 2021-08-08] (ang.).
  31. Eeva Sippola: Ternate Chabacano. W: Susanne Maria Michaelis, Philippe Maurer, Martin Haspelmath, Magnus Huber (red.): The survey of pidgin and creole languages. T. 2. Oxford: Oxford University Press, 2013, s. 143–148. ISBN 978-0-19-969141-8. OCLC 813856192. (ang.).
  32. Velupillai 2015 ↓, s. 236.
  33. Paul Michael Taylor: The Folk Biology of the Tobelo People: A Study in Folk Classification. Washington, D.C.: Smithsonian Institution Press, 1990, s. 14, seria: Smithsonian Contributions to Anthropology 34. DOI: 10.5479/si.00810223.34.1. ISBN 978-0-8357-4325-9. OCLC 490529608. [dostęp 2022-08-07]. (ang.).
  34. a b Leontine E. Visser, Clemens L. Voorhoeve: Sahu-Indonesian-English dictionary and Sahu grammar sketch. Dordrecht: Foris Publications, 1987, s. 3–11, seria: Verhandelingen van het Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde 126. DOI: 10.1163/9789004487574. ISBN 90-6765-222-9. OCLC 17209362. (ang.).
  35. a b John Bowden, Emic and etic classifications of languages in the North Maluku region, Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology [zarchiwizowane z adresu 2019-10-20] (ang.).
  36. Bowden 2005 ↓, s. 139.
  37. Hayami-Allen 2001 ↓, s. 221–226.
  38. Yoshida 1980 ↓, s. 46.
  39. Apituley i in. 1983 ↓, s. 1.
  40. Hayami-Allen 2001 ↓, s. 226–228.
  41. Voorhoeve 1994 ↓, s. 669.
  42. Hayami-Allen 2001 ↓, s. 226–227.
  43. Bart Jacobs: Origins of a Creole: The History of Papiamentu and Its African Ties. Boston–Berlin: Walter de Gruyter, 2012, s. 334, seria: Language Contact and Bilingualism 3. DOI: 10.1515/9781614511076. ISBN 978-1-61451-107-6. OCLC 808342279. (ang.).
  44. Sarah Thomason: Language Contact. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2001, s. 213–214. ISBN 0-7486-0719-6. OCLC 47041712. (ang.).
  45. Voorhoeve 1988 ↓, s. 183–184.
  46. Ahmad i in. 2016 ↓, s. 466–467.
  47. Ahmad i in. 2016 ↓, s. 472.
  48. Maricar i Duwila 2017 ↓, s. 137.
  49. Maricar i Duwila 2017 ↓, s. 145.
  50. Noerwidi 2019 ↓, s. 196.
  51. M. Paul Lewis, Gary F. Simons, Charles D. Fennig (red.), North Moluccan Malay, [w:] Ethnologue: Languages of the World [online], wyd. 19, Dallas: SIL International, 2016 [zarchiwizowane z adresu 2016-08-14] (ang.).
  52. Kiem 1993 ↓, s. 122–123.
  53. Hayami-Allen 2001 ↓, s. 227.
  54. Ahmad i in. 2016 ↓, s. 467.
  55. J. Fortgens, Kitab arti logat Ternate; Woordenlijst van het Ternatesch (met Maleisch-Nederlandsche verklaringen), Semarang: G.C.T van Dorp & Co., 1917, OCLC 1308804807 (malajski • niderl.).
  56. Apituley i in. 1983 ↓.
  57. Watuseke 1991 ↓.
  58. Jusuf Abdulrahman, Carolus Djawa, Ahmad Kabir, Rainnanur Latif, Udin Saubas, Abdul Hamid Hasan: Struktur bahasa Ternate. Ternate: Lembaga Kebudayaan Moloku Kie Raha / Universitas Khairun, 1994. (indonez.).
  59. Hayami-Allen 2001 ↓.
  60. Rusli Andi Atjo: Kamus Ternate-Indonesia. Jakarta: Cikoro Add, 2009. ISBN 978-979-99071-5-8. OCLC 646721130. (indonez.).
  61. Clercq 1890 ↓.
  62. J. Fortgens. Ternate’sche teksten. „Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde”. 86, s. 216–301, 1930. DOI: 10.1163/22134379-90001470. ISSN 0006-2294. OCLC 27986763. (niderl.). 
  63. Hayami-Allen 2001 ↓, s. 43, 44.
  64. Hayami-Allen 2001 ↓, s. 45.
  65. a b Watuseke 1991 ↓, s. 235.
  66. Watuseke 1991 ↓, s. 240.

Bibliografia

  • Rika Hayami-Allen, A Descriptive Study of the Language of Ternate, the Northern Moluccas, Indonesia, University of Pittsburgh, 2001, OCLC 903635866 (ang.).
  • F.S. Watuseke, The Ternate Language, [w:] Tom Dutton (red.), Papers in Papuan Linguistics No. 1, tłum. z jęz. indonez., Canberra: Department of Linguistics, Research School of Pacific Studies, Australian National University, 1991 (Pacific Linguistics A-73), s. 223–244, DOI10.15144/PL-A73.223, ISBN 0-85883-393-X, OCLC 24406501 [dostęp 2022-09-20] (ang.).
  • Bathseba Helena Johanna Litamahuputty, Ternate Malay: Grammar and Texts, Utrecht: LOT, 2012 (LOT Dissertation Series 306), ISBN 978-94-6093-088-1, OCLC 1113499129 [dostęp 2022-09-12] (ang.).
  • Viveka Velupillai, Pidgins, Creoles and Mixed Languages: An Introduction, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2015 (Creole Language Library 48), DOI10.1075/cll.48, ISBN 978-90-272-6884-6, OCLC 900333013 [dostęp 2022-07-16] (ang.).
  • Paul Michael Taylor, From mantra to mataráa: Opacity and Transparency in the Language of Tobelo Magic and Medicine (Halmahera Island, Indonesia), „Social Science & Medicine”, 27 (5), 1988, s. 425–436, DOI10.1016/0277-9536(88)90365-6, ISSN 0277-9536/88, OCLC 115847538 (ang.).
  • Shuji Yoshida, Folk Orientation in Halmahera with Special Reference to Insular Southeast Asia, „Senri Ethnological Studies”, 7, 1980, s. 19–88, DOI10.15021/00003412, ISSN 1340-6787 [dostęp 2022-10-19] [zarchiwizowane z adresu 2022-10-19] (ang.).
  • Gary Holton, Marian Klamer, The Papuan languages of East Nusantara and the Bird’s Head, [w:] Bill Palmer (red.), The Languages and Linguistics of the New Guinea Area: A Comprehensive Guide, Berlin–Boston: Walter de Gruyter, 2018 (The World of Linguistics 4), s. 569–640, DOI10.1515/9783110295252-005, ISBN 978-3-11-029525-2, OCLC 1041880153 (ang.).
  • Ellen Rafferty, Languages of the Chinese of Java—An Historical Review, „The Journal of Asian Studies”, 43 (2), 1984, s. 247–272, DOI10.2307/2055313, ISSN 1752-0401, OCLC 6015449359, JSTOR2055313 [dostęp 2022-11-26] (ang.).
  • Holger Warnk, The coming of Islam and Moluccan-Malay culture to New Guinea c.1500–1920, „Indonesia and the Malay World”, 38 (110), 2010, s. 109–134, DOI10.1080/13639811003665454, ISSN 1363-9811, OCLC 4839504188 (ang.).
  • K. Alexander Adelaar, Contact languages in Indonesia and Malaysia other than Malay, [w:] Stephen A. Wurm, Peter Mühlhäusler, Darrell T. Tryon (red.), Atlas of Languages of Intercultural Communication in the Pacific, Asia, and the Americas: Vol I: Maps. Vol II: Texts, wyd. e-book (2011), Berlin–New York: Mouton de Gruyter, 1996 (Trends in Linguistics: Documentation 13), s. 695–711, DOI10.1515/9783110819724.2.695, ISBN 978-3-11-081972-4, OCLC 1013949454 (ang.).
  • Farida Maricar, Ety Duwila, Vitalitas bahasa Ternate di Pulau Ternate, „Jurnal Etnohistori: Jurnal Ilmiah Kebudayaan dan Kesejarahan”, 4 (2), 2017, s. 136–151 [dostęp 2020-06-02] [zarchiwizowane z adresu 2020-09-03] (indonez.).
  • Mahdi Ahmad i inni, Pemertahanan bahasa Ternate pada masyarakat multilingual, „International Seminar Prasasti III: Current Research in Linguistics”, 2016, s. 466–473, DOI10.20961/pras.v0i0.1574 (indonez.).
  • C. Apituley i inni, Struktur bahasa Ternate, Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1983, OCLC 1027431538 [dostęp 2022-08-16] (indonez.).
  • Frederik Sigismund Alexander de Clercq, Bijdragen tot de kennis der residentie Ternate, Leiden: E.J. Brill, 1890, OCLC 8628354 (niderl.).
  • Clemens L. Voorhoeve, The languages of the North Halmaheran stock, [w:] Papers in New Guinea linguistics. No. 26, Canberra: Department of Linguistics, Research School of Pacific Studies, Australian National University, 1988 (Pacific Linguistics A-76), s. 181–209, DOI10.15144/PL-A76.181, ISBN 0-85883-370-0, OCLC 220535054 [dostęp 2022-08-08] (ang.).
  • Clemens L. Voorhoeve, Contact-induced change in the non-Austronesian languages in the north Moluccas, Indonesia, [w:] Tom Dutton, Darrell T. Tryon (red.), Language Contact and Change in the Austronesian World, wyd. reprint 2010, Berlin–New York: Mouton de Gruyter, 1994 (Trends in Linguistics: Studies and Monographs 77), s. 649–674, DOI10.1515/9783110883091.649, ISBN 978-3-11-088309-1, OCLC 853258768 (ang.).
  • John Bowden, Language Contact and Metatypic Restructuring in the Directional System of North Maluku Malay, „Concentric: Studies in Linguistics”, 31 (2), 2005, s. 133–158, DOI10.6241/concentric.ling.200512_31(2).0006, OCLC 1291812763 (ang.).
  • Sofwan Noerwidi, Proses migrasi-kolonisasi manusia pada masa prasejarah di Maluku Utara, [w:] Harry Widianto (red.), Jejak Austronesia Di Indonesia, Yogyakarta: UGM Press, 2019, s. 194–223, ISBN 978-602-386-158-3, OCLC 974014027 (indonez.).
  • Abd. Rahman, Unveiling Loloda Historiography on the West Coast of Halmahera Through an Approach to the Non-Austronesian Local Languages of the Twentieth Century, [w:] Mohd Rohaizat i inni red., Selected topics on archaeology, history and culture in the Malay world, Singapore: Springer, 2018, s. 117–129, DOI10.1007/978-981-10-5669-7_9, ISBN 978-981-10-5669-7, OCLC 1028552382 (ang.).
  • Christian Kiem, Re-lslamization among Muslim Youth in Ternate Town, Eastern Indonesia, „Sojourn: Journal of Social Issues in Southeast Asia”, 8 (1), luty 1993, s. 92–127, ISSN 0217-9520, OCLC 6015360249, JSTOR41035729 (ang.).

Linki zewnętrzne

Media użyte na tej stronie

Incubator-notext.svg
Autor: NielsF, Licencja: CC BY-SA 3.0
Wikimedia Incubator logo.