Jadwiga Konieczna-Twardzikowa

Jadwiga Konieczna-Twardzikowa
Państwo działania

 Polska

Data i miejsce urodzenia

1 stycznia 1932
Płock

Data śmierci

21 września 2009

Profesor doktor habilitowana nauk humanistycznych
Specjalność: hispanistyka, językoznawstwo, teoria i praktyka przekładu
Alma Mater

Uniwersytet Jagielloński

Doktorat

1971
Instytut Języka Polskiego PAN

Habilitacja

27 czerwca 1994 – językoznawstwo
Instytut Języka Polskiego PAN

Profesura

20 sierpnia 2003

Wykładowczyni, tłumaczka
jednostka

Pracownia Składni Historycznej PAN; Uniwersytet Śląski; Uniwersytet Jagielloński

Jadwiga Konieczna-Twardzikowa (właśc. Twardzik, ur. 1 stycznia 1932 w Płocku, zm. 21 września 2009[1]) – polska filolożka, hispanistka, profesor, tłumaczka. Współzałożycielka Zakładu Hispanistyki na Uniwersytecie Śląskim.

Życiorys

W 1949 ukończyła liceum w Szczyrzycu. W 1954 obroniła pracę magisterską Ogólna charakterystyka związków i szeregów w zdaniu w gwarach w zestawieniu z ich zasobem w polskim języku literackim (promotor – Zenon Klemensiewicz) na studiach polonistycznych na Uniwersytecie Jagiellońskim. Po studiach rozpoczęła pracę w Pracowni Składni Historycznej Polskiej Akademii Nauk, z którą związana była do emerytury. W 1976 rozpoczęła współpracę z Instytutem Filologii Romańskiej UJ, gdzie od 1982 pracowała na etacie adiunkta. Doktorat Zdania rozwijające w polskim systemie opozycji hipotaktycznych obroniła w 1971 w Instytucie Języka Polskiego Polskiej Akademii Nauk. Tam też habilitowała się w 1994 na podstawie dzieła Kategoria przypadka rzeczownika hiszpańskiego w polskiej analizie kontrastywnej. Profesor nadzwyczajna (1996) i zwyczajna (2003) Uniwersytetu Śląskiego. W 2003 otrzymała tytuł naukowy profesora nauk humanistycznych[2]. Wykładała także na Akademii Techniczno-Humanistycznej w Bielsku-Białej oraz Akademii Polonijnej w Częstochowie. Od 2005 honorowa członkini Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS[3].

Dorobek naukowy

Autorka licznych publikacji naukowych i przekładów z języka hiszpańskiego na polski. Przełożyła między innymi powieść Ramóna J. Sendera Król i królowa[4].

Twórczyni „koncepcji analizy subiektywnej”, zgodnie z którą nauka o przekładzie powinna dążyć do autonomii od językoznawstwa i literaturoznawstwa. Konieczna-Twardzikowa w centrum uwagi stawiała własną kreatywność tłumacza i jego otwarcie na wszystkie gatunki literackie oraz dziedziny sztuki, wykraczając poza wyzwania samej relacji oryginał-przekład, sięgając do problematyki zakorzenionej w danym tekście kontekstów historycznego, społecznego i teoretycznego.

Życie prywatne

Rodzina: mąż Wacław Twardzik, ojciec Bronisław Konieczny, matka Maria Gębikówna, bracia Zygmunt Konieczny, Leszek Konieczny, siostra Anna.

Publikacje

  • Zdania rozwijające w polskim systemie opozycji hipotaktycznych, 1975
  • Kategoria przypadka rzeczownika hiszpańskiego w polskiej analizie kontrastywnej, 1992
  • Kultura książki polskiej w Łodzi przemysłowej, 1820–1918, 2005
  • Między oryginałem a przekładem XIII – Jadwiga Konieczna-Twardzikowa (red), 2008

Przypisy

  1. Jadwiga Konieczna-Twardzikowa, Kraków, 30.09.2009 – pozostałe, nekrologi.wyborcza.pl, 30 września 2009 [dostęp 2020-08-14].
  2. M.P. z 2003 r. nr 49, poz. 774.
  3. Członkowie Honorowi PT TEPIS. tepis.org.pl. [dostęp 2017-08-12]. (pol.).
  4. Zofia Renata Lachowolska: Acta est fabula. dekadaliteracka.com.pl, 1992. [dostęp 2017-08-13]. (pol.).

Źródła

Media użyte na tej stronie