Japonica
| ||
Częstotliwość | nieregularna (raz lub dwa razy do roku) | |
---|---|---|
Państwo | Polska | |
Wydawca | Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego / Nozomi | |
Pierwszy numer | 1993 | |
Ostatni numer | 2003 | |
Redaktor naczelny | Mikołaj Melanowicz | |
Format | 165×235 | |
Liczba stron | ok. 200 | |
ISSN | 1232-5538 |
Japonica to pierwsze naukowe czasopismo japonistyczne, które w zamierzeniu redakcji miało być „źródłem informacji i interpretacji faktów oraz zjawisk z zakresu cywilizacji japońskiej dla wszystkich, którzy interesują się Japonią i pragną zrozumieć dokonania narodu zamieszkującego Archipelag Japoński” (Od redakcji, Japonica, nr 1/1993).
Ukazało się 16 numerów czasopisma w latach 1993-2003. Redagowali je japoniści z Uniwersytetu Warszawskiego. Czasopismo było dotowane przez Fundację im. Takashimy.
Nazwa czasopisma ma postać liczby mnogiej, odmienia się tak jak wyrazy polonica czy judaica.
Pełna bibliografia zawartości w układzie rzeczowym wraz z indeksem nazwisk znajduje się na stronie internetowej: http://www.academia.edu/4219465/Bibliografia_czasopisma_Japonica_.
Przykładowy spis treści jednego tomu (Nr 1 / 1993)
- Od redakcji
- Nazwy i nazwiska japońskie
Artykuły
- Wiesław Kotański, Wpływ religii shintō na kształtowanie się osobowości Japończyka, s. 13-24.
- Jolanta Tubielewicz, Stary kult — nowe treści, czyli wychowanie narodu japońskiego po przewrocie Meiji, s. 25-36.
- Ewa Pałasz-Rutkowska, Działania armii japońskiej na rzecz obrony kokutai, narodowego charakteru, przed wpływami obcymi (lata trzydzieste XX w.), s. 37-46.
- Agnieszka Kozyra, Protestantyzm a japońska tożsamość narodowa w okresie Meiji (1868-1912), s. 47-56.
- Mikołaj Melanowicz, Fantastyka naukowa w Japonii oraz katastrofizm Abe Kōbō i Sakyō Komatsu, s. 57-63.
Przekłady
- Dzieje rodu Taira, Fragment opowieści Heike monogatari. Przekład: Krystyna Okazaki, s. 67-74.
- Zeami Motokiyo, Zwierciadło Kwiatu (Kakyō). Przekład: Jadwiga Rodowicz, s. 75-78.
- Abe Kōbō, Postscriptum. Zakończenie powieści Daiyon-kampyōki. Przekład: Mikołaj Melanowicz, s. 79-80.
- Nakahara Chūya, Wiersze: Wstyd, Piosenka dzieciństwa, Północne morze, Cicha samotność, Pochmurna jesień. Przekład: Agnieszka Żuławska-Umeda, s. 81-86.
Debiuty
- Murakami Haruki, Jej mały zakopany piesek. Fragment opowiadania. Przekład: Anna Zielińska-Elliot, s. 89-94.
- Anna Czerwińska, Shimao Toshio — przeżycia osobiste w twórczości pisarza, s. 95-102.
- Agata Pawłowska, Kamienie i woda. Przestrzeń zewnętrzna tradycyjnego domu japońskiego, s. 103-110.
- Anna Zalewska, Lektury japonistyczne, s. 111-121.
Z rękopisów i starych publikacji
- Józef Targowski, Pamiętniki (1883-1920). Wstęp i opracowanie: Ewa Pałasz-Rutkowska, s. 123-130.
Pożegnania
- Mikołaj Melanowicz, Pożegnania: Abe Kōbō, Serizawa Kōjirō, Odagiri Susumu, Toita Yasuji, Ibuse Masuji, Abe Machi, Jürgen Berndt, s. 131-134.
Recenzje i omówienia
- Joanna Orzechowska, Nastazja, s. 135.
- Agnieszka Żuławska-Umeda, Wiśnie rozkwitłe pośród zimy, s. 135-136.
- Barbara Słomka, Byłam gejszą, s. 136-137.
- Mikołaj Melanowicz, Oguri — super-kabuki, s. 137-139.
Kurosawa po Ran. Sny i rapsodie, s. 139-141. W kręgu Nichibunken, s. 141-145. 20-lecie Narodowego Instytutu Literatury w Tokio, s. 145. Umesao Tadao: Japonia nie jest Azją, s. 145-146. Cipango — Cahiers d'etudes japonaise, s. 146-147. Japanese Book News, s. 147.
Słówka
Mikołaj Melanowicz, Co to jest tarenbon?, s. 149.
Książki nagrodzone
- Mikołaj Melanowicz,
O nagrodach dla: Setouchi Jakuchō, Konishi Jin'ichi, Oketani Hideaki, Shinoda Jun'ichi, Sakagami Hiroshi, Kawamoto Jōji, Fritsa Vosa, Edwarda Seidenstickera, Barbary Ruch, s. 151-152. Dobra passa dla pisarek w Japonii trwa nadal, s. 152-153. Ustanowienie Nagrody Murasaki Shikibu, s. 153.
Noty bibliograficzne, s. 155-158.
Kronika kulturalna
Kronika Kulturalna w opracowaniu Joanny Orzechowskiej, s. 159-162.
Literatura japońska w polskich przekładach (wybór), s. 163-170.
Streszczenia artykułów, s. 171-172.
Indeksy nazw w zapisie japońskim, s. 173-184.
Autorzy i tłumacze polscy, s. 185-187.