Konwencjonalny charakter języka
Konwencjonalny charakter języka, niemotywowany charakter języka, arbitralny charakter języka – cecha języka polegająca na tym, że jest on systemem znaków opartym na umowie (konwencji) społecznej[1], umożliwiającym wyrażanie treści za pomocą dowolnych środków językowych[2]. Nie ma bezpośredniego związku naturalnego (opartego na podobieństwie czy też ikoniczności[3]) między znakiem językowym jako formą oznaczającą (dźwiękową, signifiant) a treścią oznaczaną (znaczeniem, signifié)[1][4]. Świadectwem tego jest fakt, że różne języki (i ich odmiany) używają odmiennych określeń i struktur do przekazania tej samej treści, np.: pol. książka – fr. livre – niem. buch; słow. dom – ang. house – fr. maison[4][5].
Pewnymi wyjątkami są onomatopeje (np. kukułka), które wykazują związek imitacyjny względem pojęć oznaczanych, oraz wykrzykniki (np. oj, ach), powiązane z ruchami ekspresywnymi człowieka. Jednakże również te jednostki są ostatecznie konwencjonalizowane w praktyce mownej, na poziomie różnych języków przybierając różne formy[4].
Konwencjonalność języka przejawia się również w tym, że jest on tworem przekazywanym za pośrednictwem tradycji społecznej, podobnie jak zwyczaje, wierzenia itp.[1][6]
Znaki językowe, pomimo swojego konwencjonalnego charakteru, nie poddają się łatwo zmianom[3][7]. Każdy znak wykazuje bowiem pewną trwałość, przynajmniej w krótkim okresie[3]. Zmiany wymagają dłuższego okresu historycznego[3]. Ponadto znak musi być akceptowany przez pewną wspólnotę, tj. nie może być spontanicznym wytworem jednostki. Jego postać musi także odpowiadać systemowi dźwiękowemu danego języka[8].
Część językoznawców tezą o arbitralności uzasadnia odejście od preskryptywizmu i normatywnych koncepcji poprawności językowej[9], a także odrzucenie koncepcji istnienia języków, dialektów i form językowych wyższych lub niższych z perspektywy czysto lingwistycznej (w oderwaniu od czynników społecznych)[6]. Nieuwzględnianie arbitralnego charakteru języka odróżnia popularne postawy językowe, nastawione na wartościowanie różnych środków językowych (pod względem walorów logiczno-estetycznych), od naukowych poglądów językoznawczych[10].
Termin „arbitralny” został wprowadzony przez Ferdinanda de Saussure'a[8], założyciela strukturalizmu[11].
Przypisy
- ↑ a b c Polański 1999 ↓, s. 315.
- ↑ Kapović, Starčević i Sarić 2016 ↓, s. 49.
- ↑ a b c d Marcin Józefaciuk , Pojęcie znaku w językoznawstwie, „Językoznawstwo: współczesne badania, problemy i analizy językoznawcze”, 1 (2), 2008, s. 49 .
- ↑ a b c Polański 1999 ↓, s. 54.
- ↑ Mistrík 1993 ↓, s. 68.
- ↑ a b Milroy i Milroy 1999 ↓, s. 10.
- ↑ Polański 1999 ↓, s. 394.
- ↑ a b Eugen Pauliny, Slovenská fonológia, Bratysława: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1979, s. 15–16 (słow.).
- ↑ Kapović, Starčević i Sarić 2016 ↓, s. 47–49.
- ↑ Milroy i Milroy 1999 ↓, s. 10–11.
- ↑ Mistrík 1992 ↓, s. 376.
Bibliografia
- Jozef Mistrík, Encyklopédia jazykovedy, wyd. 1, Bratislava: Obzor, 1993, ISBN 80-215-0250-9, OCLC 29200758 (słow.).
- Kazimierz Polański (red.), Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, wyd. II, Wrocław: Ossolineum, 1999, ISBN 83-04-04445-5, OCLC 835934897 (pol.).
- Mate Kapović, Anđel Starčević, Daliborka Sarić: O preskripciji i preskriptivizmu u Hrvatskoj. W: Barbara Kryżan-Stanojević: Jezična politika: između norme i jezičnog liberalizma. Zagrzeb: Srednja Europa, 2016. ISBN 978-953-7963-47-7. (chorw.)
- James Milroy, Lesley Milroy: Authority in Language: Investigating Standard English. Wyd. 3. Londyn: Routledge, 1999. ISBN 0-203-02603-9. OCLC 50987367. (ang.)