Lancelot-Graal

Lancelot-Graal
Lanzarote-Grial
ilustracja
Autor

nieznany

Typ utworu

romans rycerski

Data powstania

ok. 1210-1230

Wydanie oryginalne
Miejsce wydania

Francja

Język

francuski

Lancelot-Graal (fr. Lanzarote-Grial) – anonimowy, starofrancuski cykl literacki napisany prozą, jedno z arcydzieł średniowiecznej prozy powieściowej. Cykl ten znany jest także pod tytułem Cykl Wulgaty (Cycle de la Vulgate). Treść nawiązuje do popularnych w średniowieczu legend o królu Arturze i rycerzach Okrągłego Stołu. Głównym wątkiem jest historia poszukiwaniu Świętego Graala oraz romans rycerza Lancelota i królowej Ginewry.

Części cyklu

Cykl składa się z pięciu części[1]. Ostatnie trzy były napisane jako pierwsze około 1210 roku. Dwa pierwsze powstały później, około 1230 roku.

  • Estoire del Saint Grail (Historia Świętego Graala) – opowiada o Józefie z Arymatei oraz jego synu, który sprowadził Świętego Graala do Brytanii
  • Estoire de Merlin (Historia Merlina) – opowiada historię czarownika Merlina i wczesne lata życia Artura
  • Lancelot propre (Księgi Lancelota) – najdłuższa część cyklu. Opowiada o przygodach Lancelota i innych rycerzach Okrągłego Stołu, oraz o romansie między Lancelotem i Ginewrą.
  • Queste del Saint Graal (Poszukiwanie Świętego Graala) – opowiada o Świętym Graalu i o poszukiwaniu go, aż do znalezienia przez Galahada.
  • Mort Artu (Śmierć Artura) – opisuje śmierć króla Artura z ręki Mordreda oraz rozpad królestwa

Autorstwo

Nieznany jest autor tego dzieła. Niektórzy badacze sugerowali, że był nim Gautier Map, jednak pisarz ten zmarł w 1209 roku, co raczej wyklucza jego autorstwo. Według Josepha Campbella Lancelot Graal jest dziełem anonimowego zespołu zakonników - cystersów, którzy wykorzystując istniejące legendy i dzieła literackie o tej tematyce, wpletli w nie wątki religijne[2]. Niektórzy przypisują autorstwo templariuszom.

Współczesne wersje[3]

W latach czterdziestych XX wieku francuski pisarz Jacques Boulenger dokonał adaptacji cyklu na współczesny język francuski, a także znacznego jego skrócenia. W efekcie powstała jednotomowa pozycja składająca się z czterech części. Dzieło to zostało przetłumaczone na język polski przez Krystynę Dolatowską i Tadeusza Komendanta i opublikowane pod tytułem Opowieści Okrągłego Stołu (PIW, 1987).

Przypisy

  1. Andrzej Sapkowski Świat króla Artura; Maladie, wyd.SuperNOWA, 1999. Str. 35.
  2. Andrzej Sapkowski Świat króla Artura; Maladie, wyd.SuperNOWA, 1999. Str. 35 (przypis)
  3. Opowieści Okrągłego Stołu • Boulenger Jacques • książka - recenzje, opisy, opinie » BiblioNETka.pl, www.biblionetka.pl [dostęp 2017-11-18].

Bibliografia

Media użyte na tej stronie

Siedlęcin Wieża Książęca Gotyckie malowidła ścienne (17).JPG
Autor: image/photo was taken by Wikipedia and Wikimedia Commons user Ludwig Schneider.

I would appreciate being notified if you use my work outside Wikimedia.

Do not copy this image illegally by ignoring the terms of the license below, as it is not in the public domain. If you would like special permission to use, license, or purchase the image please contact me to negotiate terms.

When reusing, please credit me as: Ludwig Schneider / Wikimedia., Licencja: CC BY-SA 3.0
To zdjęcie województwa dolnośląskiego zostało wykonane podczas polskiej Wikiekspedycji 2013 zorganizowanej przez Stowarzyszenie Wikimedia Polska.
Wszystkie zdjęcia z wyprawy możesz zobaczyć w kategorii Wikiekspedycja 2013.