MEPS

MEPS (ang. Multilanguge Electronic Phototypesetting System; późniejsza nazwa Elektroniczny System Wielojęzycznego Fotoskładu z ang. Multilanguage Electronic Publishing System) – pierwszy na świecie system elektronicznego fotoskładu zaprojektowany przez Towarzystwo Strażnica w 1978 roku na Farmach Strażnicy w Wallkill w Stanach Zjednoczonych[1]. System ten umożliwia publikowanie w wielu językach tych samych publikacji[2][3][4]. Celem tego systemu jest łamanie tekstu, łączenie go z grafiką i przygotowywanie do druku w setkach języków[5][6][7].

Sercem systemu jest komputer MEPS mieszczący się w obudowie (100 cm × 92 cm × 87 cm), połączony z czterema końcówkami operatorskimi. Końcówka operatorska spełnia dwie zasadnicze funkcje (wprowadzenie tekstu wielojęzycznego w 741 językach i 31 różnych rodzajach pisma[8]. Różnych wersji tego systemu używa się w przeszło 125 krajach, gdzie tłumaczy się Biblię i inne publikacje, dzięki czemu publikacje Świadków Jehowy mogą się ukazywać obecnie w przeszło 1060 językach, z przeznaczeniem do rozpowszechniania w 240 krajach i terytoriach zależnych[9][10].

Dział Programistyczny MEPS w Biurze Głównym Świadków Jehowy w Warwick w stanie Nowy Jork nadzoruje również funkcjonowanie serwisu internetowego jw.org w ponad 1030 językach[11][10] oraz darmowych aplikacji „JW Library”, „JW Language”, „JW Library Sign Language”, „JW Event”[7][12] i bezpłatnego programu komputerowego „Watchtower Library”.

Watchtower Translation System

Programiści zajmujący się systemem MEPS w Biurze Głównym oraz w Biurze Oddziału w Południowej Afryce opracowali program Watchtower Translation System, używany przez tłumaczy pracujących przy tłumaczeniu publikacji Towarzystwa Strażnica na całym świecie. Celem tego programu nie jest stworzenie programu komputerowego, który miałby całkowicie zastąpić tłumaczy, lecz dostarczenie zespołom tłumaczy narzędzi pomocnych przy tej pracy[13]. W skład programu Watchtower Translation System włączono program Bible Translation System, który ułatwia organizowanie pracy i zapewnia dostęp do materiałów pomocniczych przy tłumaczeniu Biblii. Ciało Kierownicze Świadków Jehowy włączyło tłumaczenie Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata do standardowych zadań zespołów tłumaczy[14].

Zobacz też

  • Integrated Publishing System

Przypisy

  1. Watchtower, Farmy Strażnicy — pół wieku pracy żniwnej, jw.org, 23 grudnia 2013 [dostęp 2013-12-23].
  2. * Seybold Report on Publishing System, wyd. 12, nr 1, 13 września 1982 (ang.).
  3. MEPS — zdumiewający postęp w drukarstwie, „Przebudźcie się!”, Towarzystwo Strażnica, 1985, s. 8–14.
  4. Nowoczesne wynalazki wykorzystywane do ogłaszania dobrej nowiny, „Przebudźcie się!”, Towarzystwo Strażnica, 1985, s. 4–6.
  5. *Jak powstają nasze publikacje w różnych językach?, [w:] Watchtower, Kto dzisiaj spełnia wolę Jehowy?, Towarzystwo Strażnica, 2018, s. 26.
  6. Program zgromadzenia statutowego w roku 2016: Część 1 – Biuro Główne w Warwick, jw.org, 2 listopada 2016 [dostęp 2017-01-19].
  7. a b Watchtower, Kulisy pracy nad aplikacją JW Library, jw.org, 1 maja 2017 [dostęp 2021-04-25] (ang.).
  8. Our Ministry Promoting Bible Education, 17 lipca 2012 [dostęp 2009-12-26] [zarchiwizowane z adresu 2012-07-17].
  9. Watchtower, Ogólnoświatowa działalność wydawnicza, dzięki której ludzie uczą się o Bogu, jw.org, 3 kwietnia 2014 [dostęp 2014-04-04].
  10. a b Watchtower, Kolejny kamień milowy w działalności kaznodziejskiej Świadków Jehowy — serwis internetowy jw.org zawiera materiały w 1000 języków, jw.org, 4 listopada 2019 [dostęp 2020-01-31].
  11. Watchtower, Pamiątka w roku 2020 — serwis jw.org. Rekordowa liczba wejść do naszego oficjalnego serwisu internetowego, jw.org, 25 kwietnia 2021 [dostęp 2020-04-21].
  12. Watchtower, Podręczna biblioteka, jw.org, 1 września 2021.
  13. Rocznik Świadków Jehowy 2007, Nowy Jork: Towarzystwo Strażnica, 2007, s. 153, 154.
  14. Narzędzia używane do głoszenia — działalność wydawnicza, [w:] Watchtower, Królestwo Boże panuje!, Selters/Taunus: Towarzystwo Strażnica, 2014, s. 84, 85.

Linki zewnętrzne