Mały Książę
Autor | |||
---|---|---|---|
Wydanie oryginalne | |||
Miejsce wydania | Nowy Jork | ||
Język | |||
Data wydania | 6 kwietnia 1943[1] | ||
Wydawca | Reynal & Hitchcock | ||
Pierwsze wydanie polskie | |||
Data wydania polskiego | |||
Wydawca | Spółdzielnia Wydawnicza „Płomienie” | ||
Przekład | Marta Malicka | ||
|
Mały Książę (fr. Le Petit Prince) – powiastka filozoficzna autorstwa Antoine’a de Saint-Exupéry’ego, wydana w 1943 w Nowym Jorku w wydawnictwie „Reynal & Hitchcock”; przetłumaczona na ponad 300 języków bądź dialektów, sprzedana w ponad 140 milionach egzemplarzy, należy do klasyki światowej literatury.
Mały Książę jest pozycją szczególną również w twórczości Exupéry’ego. To jedyna książka, której nadał formę baśni i którą sam zilustrował.
Wyjątkowość tego utworu należy rozpatrywać w szerszym kontekście: tylko pozornie jest to lektura przeznaczona dla dzieci. Pod warstwą baśniowej fabuły pełnej wieloznaczności, znajduje się też wątek realistyczny i psychologiczny.
Od początku zamiarem autora było adresowanie książki do dorosłego czytelnika, dlatego zadedykował ją Léonowi Werthowi, dopisując:
- Przepraszam wszystkie dzieci za poświęcenie tej książki dorosłemu. Mam ważne ku temu powody: ten dorosły jest moim najlepszym przyjacielem na świecie. Drugi powód: ten dorosły potrafi zrozumieć wszystko, nawet książki dla dzieci...
(przekład: Jan Szwykowski)
Powstanie książki
Przypuszcza się, że zamiar napisania Małego Księcia powstał latem 1941 roku, kiedy pisarz przebywał w szpitalu w Los Angeles. Problemy zdrowotne pogłębione były przez osobiste kłopoty: Saint-Exupéry przeżywał rozterki związane z opuszczeniem ojczyzny (po inwazji niemieckiej na Francję), rozstanie z najważniejszą w jego życiu osobą – matką oraz labilność emocjonalną jego związku z żoną Consuelą.
Będąc w szpitalu, czytywał baśnie Andersena.
Przyjazd Consuelo z Francji zmobilizował Exupéry’ego do ukończenia Małego Księcia. Pisarz rozszerzył wówczas wątek róży, której pierwowzorem była postać żony.
Pisał o tym w liście do niej, wyrzucając przy tym sobie, podobnie jak to czynił Mały Książę w stosunku do róży: Ale ja chyba nie zawsze wiedziałem, jak troszczyć się o Ciebie. Żałował też później, że Werthowi, a nie Consuelo zadedykował swe dzieło.
Niedługo po ukazaniu się książki drukiem Exupéry wyjechał do francuskiej bazy lotniczej w Afryce Północnej.
Treść
Mały Książę jest książką opowiadającą o dorastaniu do wiernej miłości, do prawdziwej przyjaźni i odpowiedzialności za drugiego człowieka. Stawia pytania o hierarchię wartości czy sens więzi między ludźmi.
Za postacią głównego bohatera skrył się sam Exupéry. W dzieciństwie nawet nazywany był przez rodzeństwo królem-słońcem, co miało też związek z arystokratycznym pochodzeniem. Spotkanie Małego Księcia z pilotem jest rozmową pisarza z samym sobą, powrotem do tematów, które zawsze dla niego były istotne, szukaniem odpowiedzi na wiele pytań.
Rękopis
Oryginalny manuskrypt z odręcznymi notatkami i podpisem autora Małego Księcia, jak również różne projekty i rysunki próbne zostały nabyte w 1968 roku przez Pierpont Morgan Library (obecnie Morgan Library & Museum) w Manhattanie w Nowym Jorku. Rękopis ten zawiera skreślone treści, które ostatecznie nie zostały opublikowane w ramach edycji książki. Muzeum, oprócz rękopisu, posiada także kilka akwarel autorstwa Antoine de Saint-Exupery’ego, które także nie znalazły się w książce. W kwietniu 2012 paryski dom aukcyjny ogłosił odkrycie dwóch nieznanych wcześniej stron rękopisu „Małego Księcia”, na których znalazła się nieznana dotąd wersja jednego z rozdziałów. Jest to opis pierwszego spotkania Księcia z Ziemianinem, którego nazywa „ambasadorem ludzkiego ducha”. Jest on jednak zbyt zajęty, aby rozmawiać, mówiąc, że szuka zaginionego sześcioliterowego słowa zaczynającego się na literę „G” oznaczającego „płukanie gardła” (fr. se gargariser, w języku potocznym znaczy również „być dumnym i zadowolonym z czegoś”). W znalezionym rękopisie nie pada to szukane słowo, ale mając na uwadze czas powstania dzieła i zaangażowanie pisarza przeciwko wojnie można się domyślać, że chodzi o słowo „wojna” (fr. guerre)[2].
Mały Książę w Polsce
Mały Książę wzbudził wyjątkowe zainteresowanie polskich czytelników. Dowodem na to jest nie tylko fakt, że przekładu tekstu z francuskiego na język polski podjęło się aż 18 różnych tłumaczy[3]. Mało znanym faktem jest to, że język polski jest pierwszym językiem na świecie, na który przełożono Małego Księcia (nie licząc oczywiście języka angielskiego, w którym książka ukazała się jeszcze na kilka dni przed wydaniem francuskim). Książka ukazała się nakładem Spółdzielni Wydawniczej Płomienie w tłumaczeniu Marty Malickiej już dwa lata po zakończeniu wojny (Warszawa, 1947). Na kolejne tłumaczenia: na język niemiecki i włoski, trzeba było czekać kolejne dwa lata[4].
W Polsce[5] Małego Księcia wydano także w języku łemkowskim[6] – Малий Прінц (ISBN 978-83-936592-0-3) i pruskim[7] – Līkuts Princis (ISBN 978-83-65053-00-8). W 2015 Juliusz Kubel przełożył utwór na gwarę poznańską, nadając mu tytuł Książę Szaranek[8]. Rok później książkę Książę Szaranek wydało wydawnictwo Media Rodzina (ISBN 978-83-8008-291-5). W 2018 roku wydano przekład na język kaszubski[9][10]. Tłumaczenia z oryginału dokonał Maciej Bandur, nadając kaszubskiej wersji tytuł Môłi princ[9][11]. Mały Książę został również przełożony na etnolekt śląski[12] i gwarę mazurską[13][14].
W 2021 roku Fundacja Nowoczesna Polska, prowadząca bibliotekę internetową Wolne Lektury, wydała pierwsze polskie tłumaczenie książki na wolnej licencji (Licencji Wolnej Sztuki 1.3.)[15]. Autorką tłumaczenia jest Agata Kozak.
Zobacz też
Przypisy
- ↑ Timeline for Antoine de Saint-Exupéry, author of The Little Prince – Harcourt, www.harcourtbooks.com [dostęp 2019-04-17] [zarchiwizowane z adresu 2016-03-04] .
- ↑ Unseen Le Petit Prince pages land for auction (ang.).
- ↑ Polskie wydania książkowe według tłumaczeń
- ↑ Tłumaczenia Małego Księcia za stroną wydawnictwa francuskiego Gallimard.
- ↑ Lista niepolskojęzycznych wydań Małego Księcia, które ukazały się w Polsce
- ↑ Малий Прінц тіж є Лемко
- ↑ "Mały książę" po prusku – wywiad z Piotrem Szatkowskim
- ↑ Kamila Placko-Wozińska, Mały Książę, choć mały jest wielki, w: Głos Wielkopolski, 15.1.2016, s.22
- ↑ a b Maciej Bandur , Môłi princ : z autorovëmi akvarelkami, Falkembórg (Złocieniec): Vëdôvjizna SKRA, 2018, ISBN 978-83-951243-0-3, OCLC 1080903664 [dostęp 2020-06-03] .
- ↑ “Môłí princ”: Mały książę przemówi po kaszubsku (odsłuchaj i przeczytaj fragment) | Skra – pismiono ò kùlturze, pismiono.com [dostęp 2018-12-02] (pol.).
- ↑ Ksõżka ‘Môłi princ’ – farwa.pl [dostęp 2020-06-03] (pol.).
- ↑ k, Mały Książę... po śląsku!, silesion.pl [dostęp 2018-12-02] [zarchiwizowane z adresu 2021-04-20] (pol.).
- ↑ Mały Książę po mazursku – Małi Princ – Psiérsá Dżiél | Skra – pismiono ò kùlturze, pismiono.com [dostęp 2018-12-02] (pol.).
- ↑ Mazurskie słówko na dziś, www.facebook.com [dostęp 2018-12-02] (pol.).
- ↑ "Mały Książę" Antoine de Saint-Exupery'ego - nowy przekład, pierwszy w wolnym dostępie, w internetowej bibliotece Wolne Lektury [dostęp 2021-01-18] (pol.).
Linki zewnętrzne
- Zobacz tekst oryginalny powieści Le Petit Prince w języku francuskim w Wikilivres (dawniej Bibliowiki)
- Okładki wydań i fragmenty Małego Księcia w 381 językach
- Okładki wydań polskich Małego Księcia
- Mały Książę w tłumaczeniu Agaty Kozak w bibliotece Wolne Lektury (tłumaczenie udostępnione na wolnej licencji)
Media użyte na tej stronie
Autor: Harry Zilber, Licencja: CC BY-SA 3.0
: Antoine de Saint-Exupéry exhibit at the French Air and Space Museum in Le Bourget, Paris. Shown are four title's from Saint-Exupéry's works: Le Petit Prince (lower left), The Little Prince (upper right), Pilot de Guerre (lower right) and Lettre à un otage (upper left).