Marjam (sura)
Znaczenie nazwy | Maria |
---|---|
Numer | 19 |
Liczba aja | 98 |
Miejsce objawienia | Mekka |
Marjam – w polskim tłumaczeniu Maria[1][2] (arab. مريم) – 19. sura Koranu. Zaliczana jednomyślnie do sur mekkańskich[3]. Końcowe wersety sury Maria znajdują się w jednym z najstarszych zachowanych manuskryptów z fragmentami Koranu – w Manuskrypcie z Birmingham[4], który zgodnie z datowaniem radiowęglowym powstał za życia Mahometa, lub tuż po jego śmierci[4].
Pochodzenie nazwy sury
Nazwa sury jest zaczerpnięta z wersetu 16:
W tłumaczeniu Józefa Bielawskiego[1]:
„I wspomnij w Księdze Marię! Oto ona oddaliła się od swojej rodziny do pewnego miejsca na wschodzie”.
W tłumaczeniu Musy Çaxarxana Czachorowskiego[2]:
„Wspomnij w Księdze Marię. Ona oddaliła się od swej rodziny do miejsca na wschodzie”.
Wersety 16–37 sury przedstawiają epizody z życia Marii i Isy (Jezusa). Jednak warto podkreślić, że (podobnie jak w przypadków nazw większości sur w Koranie), nazwa Marjam nie opisuje tematu całej sury. Jest swego rodzaju słowem-kluczem, którego zwyczajowo używano, aby odróżnić tę surę od innych[5].
Główne wątki i postaci w surze Marjam
- Zachariasz i jego syn Jahja (Jan Chrzciciel)
- Maria i jej syn Isa (Jezus)
- Isa (Jezus) nie jest wcieleniem Boga, ale prorokiem
- Ibrahim (Abraham) i jego ojciec
- konsekwencje niewiary w życiu doczesnym[6]
Przypisy
- ↑ a b Tłumaczenie znaczenia Świętego Koranu wg Józefa Bielawskiego, www.planetaislam.com [dostęp 2021-07-13] .
- ↑ a b Musa Çaxarxan Czachorowski , Koran, 2018, ISBN 978-83-65802-08-8 .
- ↑ Tulayhah, The Makki and Madani Surahs in Chronological Order: al-Suyooti, Tulayhah, 31 stycznia 2019 [dostęp 2021-07-13] (ang.).
- ↑ a b Birmingham Qur'an manuscript dated among the oldest in the world, University of Birmingham [dostęp 2021-07-13] (ang.).
- ↑ TheLastDialogue, Surah Maryam Summary, The Last Dialogue, 6 marca 2019 [dostęp 2021-07-14] (ang.).
- ↑ Malik Surah 19. Maryam Introduction, Revelation, Background and Summary, www.alim.org [dostęp 2021-07-14] .
Linki zewnętrzne
- Przekład Koranu według Musy Çaxarxan Czachorowskiego (źródło: Muzułmański Związek Religijny w RP, Białystok 1439/2018)
- Tłumaczenie znaczenia Świętego Koranu według Józefa Bielawskiego (źródło: PIW, Warszawa 1986)
- Tłumaczenie znaczenia Świętego Koranu według Jana Murzy Tarak Buczackiego (źródło: nakładem Aleksandra Nowoleckiego, Warszawa 1858)
- Tekst Koranu z transliteracją, tłumaczeniami na wiele języków (w tym Józefa Bielawskiego) i recytacjami
- Muzułmańska strona poświęcona egzegezie Koranu
- Fragment recytacji sury Maria z polskim napisami wg przekładu Czachorowskiego
Media użyte na tej stronie
Scan of a Qur'an from the year 1874