Michael Kandel

Michael Kandel
Ilustracja
Michael Kandel, 2005
Data i miejsce urodzenia

24 grudnia 1941
Baltimore

Narodowość

amerykańska

Język

angielski

Alma Mater

Indiana University

Dziedzina sztuki

fantastyka naukowa, tłumaczenia

Michael Kandel (ur. 24 grudnia 1941 w Baltimore) – amerykański slawista, tłumacz literatury polskiej na język angielski oraz pisarz SF. Kandel otrzymał doktorat ze slawistyki na Indiana University. Zajmował się przekładaniem utworów Stanisława Lema na język angielski, tłumaczył także Jacka Dukaja oraz Marka Huberatha. Zangielszczył również opowiadanie Wiedźmin Andrzeja Sapkowskiego. Jakość jego przekładów książek Lema oceniana była bardzo wysoko przez samego Lema i przez krytyków[1], szczególnie w świetle faktu, że proza (i poezja) Lema są trudne, pełne gier słownych i trudno przetłumaczalnych konstrukcji.

W 20013 nakładem Wydawnictwa Literackiego ukazał się tom Sława i fortuna. Listy Stanisława Lema do Michaela Kandla 1972-1987[2].

Książki

  • Strange Invasion (1989)
  • In Between Dragons (1990)
  • Captain Jack Zodiac (1991)
  • Panda Ray (1996)

Tłumaczenia

Stanisław Lem

Paweł Huelle

  • Who Was David Weiser? (Weiser Dawidek, 1992)
  • Moving House and Other Stories (Opowiadania na czas przeprowadzki, 1995)

Marek S. Huberath

  • Nest of Worlds (Gniazdo światów, Restless Books, 2014)
  • Yoo Retoont, Sneogg. Ay Noo (Wrocieeś Sneogg, wiedziaam..., Words without Borders; w: A Polish Book of Monsters, PIASA Books, 2010)
  • Balm of a Long Farewell (Balsam długiego pożegnania, Words without Borders)

Andrzej Stasiuk

Janusz Christa Kayko and Kokosh komiks .

Wydawca i tłumacz

Przypisy

Media użyte na tej stronie

Michael Kandel.jpg
Autor: unknown, Licencja: CC-BY-SA-3.0