Nona (literatura)
Nona – termin może oznaczać albo każdą strofę dziewięciowersową, albo konkretną strofę dziewięciowersową pochodzenia włoskiego[1] rymowaną abababccb[2][3]. Za wynalazcę włoskiej nony uchodzi Dino Campagni, domniemany autor dzieła L'intelligenza[4].
- Al novel tempo e gaio del pascore
- Che fa le verdi foglie e fior venire,
- Quando gli augelli fan versi d' amore,
- E l'aria fresca comincia a schiarire,
- Le pratora son piene di verdone;
- E li verzier cominciano ad aulire,
- Quando son dilettose le flumane,
- E son chiare surgenti le fontane,
- E la gente comincia risbaldire;
- Che fa le verdi foglie e fior venire,
Włoską nonę spożytkował również Gabriele D’Annunzio w wierszu Il dolce grappolo z tomu L'Isottèo (1886)[5]. Strofy dziewięciowersowe mogą być oparte na trzech lub czterech rymach. Strofę dziewięciowersową trójrymową Alfred Tennyson wykorzystał w znanej balladzie Pani z Shalott:
- Willows whiten, aspens shiver.
- The sunbeam showers break and quiver
- In the stream that runneth ever
- By the island in the river
- Flowing down to Camelot.
- Four gray walls, and four gray towers
- Overlook a space of flowers,
- And the silent isle imbowers
- The Lady of Shalott.
- The sunbeam showers break and quiver
Strofy Tennsyona rymują się aaaabcccb. Najwyżej cenioną strofą dziewięciowersową jest zapewne strofa spenserowska[6]. Strofy spenserowskiej używały dziesiątki poetów, w tym Walter Scott w lirycznych partiach poematu The Lady of the Lake. W tym samym dziele poeta zastosował również inną, czterorymową strofę dziewięciowersową (abaabccdd):
- 'Not faster yonder rowers' might
- Flings from their oars the spray,
- Not faster yonder rippling bright,
- That tracks the shallop's course in light,
- Melts in the lake away,
- Than men from memory erase
- The benefits of former days;
- Then, stranger, go! good speed the while,
- Nor think again of the lonely isle.
Felicia Hemans w poemacie The forest sanctuary[7] zastosowała strofę dziewięciowersową rymowaną ababccbdd:
- Oh, Indian hunter of the desert's race!
- That with the spear at times, or bended bow,
- Dost cross my footsteps in thy fiery chase
- Of the swift elk or blue hill's flying roe;
- Thou that beside the red night-fire thou heapest,
- Beneath the cedars and the star-light sleepest,
- Thou know'st not, wanderer-never may'st thou know!-
- Of the dark holds wherewith man cumbers earth,
- To shut from human eyes the dancing seasons' mirth.
- That with the spear at times, or bended bow,
Zwrotkę dziewięciowersową będącą oktawą (abababcc) wzdłużoną o jeden wers (abababccc) zastosował angielski poeta z XVII wieku Phineas Fletcher w poemacie The Locusts, or Apollyonists. Później schemat ten przejął od niego Francis Quarles[8]. Czterorymową strofę dziewięciowersową o schemacie ababbccdd spożytkował w utworze Twicknam Garden John Donne[9].
- Blasted with sighs, and surrounded with tears,
- Hither I come to seek the spring,
- And at mine eyes, and at mine ears,
- Receive such balms as else cure every thing.
- But O ! self-traitor, I do bring
- The spider Love, which transubstantiates all,
- And can convert manna to gall;
- And that this place may thoroughly be thought
- True paradise, I have the serpent brought[10].
- Hither I come to seek the spring,
Strofy dziewięciowersowe o różnych układach współbrzmień wykorzystywał Robert Browning[11]. Dziewięciowersowa w zapisie jest też zazwyczaj strofa Balassiego. W Polsce strofa dziewięciowersowa nigdy nie była tak popularna jak oktostych albo oktawa. Pojawiła się wprawdzie już w średniowieczu (w pieśni Cesarzewno wszech najświętsza[12]), ale pozostawała na uboczu. Strofy spenserowskiej używali Juliusz Słowacki i Jan Kasprowicz.
- I roztoczy opowieść przedemną,
- Gdym go badać rozpoczął, ciekawy;
- Lecz opowieść tak smutną i ciemną,
- Jak strop niebios, gdy ranek go mgławy
- Zamknie w uścisk obłoków, że, łzawy,
- Snać o jasnym zwątpiłeś błękicie,
- Snać już w promień nie wierzysz złotawy —
- Ach! opowieść tak smutną, jak życie,
- Jak chłopskie, polskie życie, lśniące w łzach obficie[13].
- (Jan Kasprowicz, Salusia Orczykówna)
- Gdym go badać rozpoczął, ciekawy;
Strofę dziewięciowersową czterorymową Kasprowicz zastosował w wierszu Oni i my z cyklu Z padołu walki. Zwrotki rymują się ababcbcdd.
- Wszystko, co piękne, wszystko, co szlachetne,
- We waszych oczach marą lub głupotą;
- Rycerskie hasła i zwycięstwa świetne
- I skroń, koroną przystrojona złotą
- W urągowisku u was i pogardzie.
- Niwelacyjną zajętym robotą,
- Wielkie tryumfy widzącym w petardzie,
- Ze spiekłej wargi wieczne krzyki płyną:
- Hej, chodź, Spartaku! hej, chodź, Katylino[14]!
- We waszych oczach marą lub głupotą;
W literaturze czeskiej strofę dziewięciowersową rymowaną ababccdcd w wierszu Svatý kraj z tomiku České písně zastosował Josef Václav Sládek:
- Buď pozdraven, ty svatý kraji,
- jejž za otčinu Bůh nám přál,
- kde rudobílé barvy vlají
- od Šumavy až k Tatrám v dál,
- kde jako zvonů sladké hraní
- zní slávský jazyk horstvem, plání,
- kde podle bratra stojí brat,
- a od kolébky do skonáni
- je hrdý svou tě matkou zvát.
- jejž za otčinu Bůh nám přál,
Natomiast klasyczną strofę spenserowską w utworze Stvoření světa wykorzystał Jaroslav Vrchlický. Poeta ten wypracował też oryginalną zwrotkę dziewięciowersową, rymowaną ababcccdd, o wyraziście skontrastowanych wersach. Użył jej w wierszu Ekloga V z tomu Eklogy a písně.
- Vzduch kol střemchou voní, jasný je co křišťál,
- a jak pod tvou nohou mech se zachvívá!
- Z rákosí zní cosi jako zvuky píšťal,
- s hlohů padá prška květu zářivá;
- ptáš se, v slzách plesu zrak,
- proč se děje tak?
- Pták
- praví nad tvou hlavou a květ u nohou:
- Jinak se ty divy jara díti nemohou[15]!
- a jak pod tvou nohou mech se zachvívá!
Przypisy
- ↑ Strophe in Deutsch | Schülerlexikon | Lernhelfer, lernhelfer.de [dostęp 2020-07-09] (niem.).
- ↑ Jacek Baluch, Piotr Gierowski: Czesko-polski słownik terminów literackich. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2016, s. 252. ISBN 978-83-233-4066-9.
- ↑ Josef Brukner, Jiří Filip: Poetický slovník. Praha: Mladá fronta, 1997, s. 216-217. ISBN 80-204-0650-6.
- ↑ Christopher Kleinhenz, Medieval Italy: An Encyclopedia, New York 2004, (hasło Italian prosody).
- ↑ Il dolce grappolo w Wikiźródłach (wł.).
- ↑ Wiktor Jarosław Darasz: Mały przewodnik po wierszu polskim. Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego, 2003, s. 152-153. ISBN 83-900829-6-9.
- ↑ The Forest Sanctuary and Other Poems, by Mrs. Hemans, John Murray, London 1825.
- ↑ Francis Quarles: Book 5. II. Stay me with Flowers, and comfort me with Apples, for I am sicke with Love.. spenserians.cath.vt.edu. [dostęp 2017-02-19]. (ang.).
- ↑ John Done, Twickenham Garden. The Poem. enotes.com. [dostęp 2017-02-19]. (ang.).
- ↑ John Donne: Twickenham Garden. luminarium.org. [dostęp 2017-02-19]. (ang.).
- ↑ Artykuł szósty – Nocne spotkania z Robertem Browningiem, sites.google.com [dostęp 2020-07-09] .
- ↑ Lucylla Pszczołowska: Wiersz polski. Zarys historyczny. Wrocław: Fundacja na Rzecz Nauki Polskiej, 1997, s. 25. ISBN 83-85220-79-8.
- ↑ Salusia Orczykówna. W: Jan Kasprowicz: Dzieła poetyckie. T. I. Warszawa: Towarzystwo Wydawnicze E. Wende i Sp., 1912. (pol.).
- ↑ Oni i my. W: Jan Kasprowicz: Z padołu walki. Warszawa: Towarzystwo Wydawnicze E. Wende i Sp., 1912. (pol.).
- ↑ Ekloga V.. W: Jaroslav Vrchlický: Eklogy a písně. 1889. (cz.).