Nowy Testament, Współczesny Przekład
| ||
Pełna nazwa | Nowy Testament, Nowy Przekład z języka greckiego na współczesny język polski | |
Inne nazwy | „przekład dynamiczny” | |
Skrót(y) | WP | |
Kanon | Nowy Testament | |
Język | Polski | |
Opublikowanie Nowego Testamentu | 1991 | |
Tłumacz(e) | Komisja Przekładu Nowego Testamentu | |
Źródła przekładu | The Greek New Testament, K. Aland, M. Black, C.M. Martini, B.M. Metzger i A. Wikgren. | |
Rodzaj tłumaczenia | Dynamiczne | |
Wydawca | Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne w Warszawie | |
Przynależność religijna | Protestantyzm | |
Ewangelia Jana 3, 16 | ||
Tak bowiem Bóg umiłował świat, że poświęcił swego jedynego Syna, aby każdy, kto w niego wierzy nie zginął, ale miał życie wieczne. |
Nowy Testament, Współczesny Przekład – protestanckie tłumaczenie Nowego Testamentu z języka greckiego na współczesny język polski. Opracowane przez Komisję Przekładu Nowego Testamentu, z inicjatywy Brytyjskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego. Potocznie znany jest jako „przekład dynamiczny”.
Charakterystyka
Polski Nowy Testament został opracowany według reguł jakie przyjęto w stosunku do przekładów współczesnych na inne języki, np. język angielski – Good News for Modern Man, język niemiecki – Die Gute Nachricht, język francuski – Bonne Nouvelles Aujourd’hui. W tłumaczeniu zastosowano zasadę ekwiwalencji dynamicznej. Podstawą przekładu był tekst grecki The Greek New Testament, K. Aland, M. Black, C.M. Martini, B.M. Metzger i A. Wikgren, wydanie III z 1975 roku.
W przekładzie tym raz pojawia się imię Boże w formie Jahwe (Ewangelia Łukasza 1:78)[a].
Fragment przekładu
Fragment Współczesnego Przekładu Nowego Testamentu:
Gdy tylko powiał południowy wiatr, podnieśli kotwicę i popłynęli wzdłuż wybrzeży Krety z nadzieją, że powiodą się ich zamiary. Wkrótce jednak od strony lądu zerwał się huraganowy wiatr o nazwie Eurocyklon. Statek uderzony porywem wichru nie mógł utrzymać kursu i od tej chwili byliśmy zdani na łaskę fal. Pędzeni wiatrem w pobliżu wysepki Klaudy, tylko z wielkim trudem zdołaliśmy zabezpieczyć szalupę. Po wciągnięciu jej na pokład zabrano się do umacniania burt linami. Potem, w obawie, żeby nie wpaść na mielizny Syrty, trzeba było rzucić dryfkotwę i tak nas niosło.
- Dzieje Apostolskie 27:13-17
Tłumacze
Współczesny Przekład Nowego Testamentu opracowany został przez międzywyznaniowy zespół duchownych różnych kościołów protestanckich w Polsce. Ostatecznie tekst został zweryfikowany przez komisję w składzie: ks. prof. dr W. Benedyktowicz (przewodniczący), ks. doc. dr E. Bałakier, ks. prof. dr J.B. Niemczyk, ks. W. Preiss, ks. B. Tranda (częściowo).
Daty wydań
- 1975 r. – Ewangelia Mateusza
- 1978 r. – Cztery Ewangelie
- 1991 r. – Nowy Testament
Zobacz też
Uwagi
- ↑ ...78przez miłosiernego i łaskawego Boga – Jahwe. Zaświta nam jutrzenka.
Linki zewnętrzne
- Towarzystwo Biblijne w Polsce
- Przekład w wersji dźwiękowej, opracowanie Polskiego Związku Niewidomych