Nowy Testament, Współczesny Przekład

Nowy Testament, Współczesny Przekład
Pełna nazwaNowy Testament, Nowy Przekład z języka greckiego na współczesny język polski
Inne nazwy„przekład dynamiczny”
Skrót(y)WP
KanonNowy Testament
JęzykPolski
Opublikowanie Nowego Testamentu1991
Tłumacz(e)Komisja Przekładu Nowego Testamentu
Źródła przekładuThe Greek New Testament, K. Aland, M. Black, C.M. Martini, B.M. Metzger i A. Wikgren.
Rodzaj tłumaczeniaDynamiczne
WydawcaBrytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne w Warszawie
Przynależność religijnaProtestantyzm
Ewangelia Jana 3, 16
Tak bowiem Bóg umiłował świat, że poświęcił swego jedynego Syna, aby każdy, kto w niego wierzy nie zginął, ale miał życie wieczne.

Nowy Testament, Współczesny Przekładprotestanckie tłumaczenie Nowego Testamentu z języka greckiego na współczesny język polski. Opracowane przez Komisję Przekładu Nowego Testamentu, z inicjatywy Brytyjskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego. Potocznie znany jest jako „przekład dynamiczny”.

Charakterystyka

Polski Nowy Testament został opracowany według reguł jakie przyjęto w stosunku do przekładów współczesnych na inne języki, np. język angielskiGood News for Modern Man, język niemieckiDie Gute Nachricht, język francuskiBonne Nouvelles Aujourd’hui. W tłumaczeniu zastosowano zasadę ekwiwalencji dynamicznej. Podstawą przekładu był tekst grecki The Greek New Testament, K. Aland, M. Black, C.M. Martini, B.M. Metzger i A. Wikgren, wydanie III z 1975 roku.

W przekładzie tym raz pojawia się imię Boże w formie Jahwe (Ewangelia Łukasza 1:78)[a].

Fragment przekładu

Fragment Współczesnego Przekładu Nowego Testamentu:

Gdy tylko powiał południowy wiatr, podnieśli kotwicę i popłynęli wzdłuż wybrzeży Krety z nadzieją, że powiodą się ich zamiary. Wkrótce jednak od strony lądu zerwał się huraganowy wiatr o nazwie Eurocyklon. Statek uderzony porywem wichru nie mógł utrzymać kursu i od tej chwili byliśmy zdani na łaskę fal. Pędzeni wiatrem w pobliżu wysepki Klaudy, tylko z wielkim trudem zdołaliśmy zabezpieczyć szalupę. Po wciągnięciu jej na pokład zabrano się do umacniania burt linami. Potem, w obawie, żeby nie wpaść na mielizny Syrty, trzeba było rzucić dryfkotwę i tak nas niosło.

Dzieje Apostolskie 27:13-17

Tłumacze

Współczesny Przekład Nowego Testamentu opracowany został przez międzywyznaniowy zespół duchownych różnych kościołów protestanckich w Polsce. Ostatecznie tekst został zweryfikowany przez komisję w składzie: ks. prof. dr W. Benedyktowicz (przewodniczący), ks. doc. dr E. Bałakier, ks. prof. dr J.B. Niemczyk, ks. W. Preiss, ks. B. Tranda (częściowo).

Daty wydań

Zobacz też

Uwagi

  1. ...78przez miłosiernego i łaskawego Boga – Jahwe. Zaświta nam jutrzenka.

Linki zewnętrzne