Nowy Testament w przekładzie Marcina Czechowica
| ||
Skrót(y) | MC | |
Kanon | Nowy Testament | |
Język | Polski | |
Opublikowanie Nowego Testamentu | 1577 | |
Tłumacz(e) | Marcin Czechowic | |
Przynależność religijna | Protestantyzm (Bracia polscy) |
Nowy Testament w przekładzie Marcina Czechowica – unitariańskie tłumaczenie Nowego Testamentu, dokonane pod wpływem teologii braci polskich. Marcin Czechowic, tłumacz, był pastorem małego zboru w Lublinie. Przekład wydany został w Rakowie w 1577 r. Zarówno sposób rozwiązań translatorskich, jak i uwagi pochodzą z kręgu braci polskich. Zauważalny jest także wpływ i styl Biblii brzeskiej. Dzieło było wykorzystywane, zgodnie ze swym przeznaczeniem, przede wszystkim w zborach braci polskich.
W roku 1594 ukazało się wydanie drugie. Niektóre źródła podają, że przekład Czechowica został w roku 1581 przetłumaczony na ruski język ludowy przez Walentego Negalewskiego i wydany w Choroszowie koło Ostroga[1].
Przypisy
- ↑ Rajmund Pietkiewicz: Polskie antytrynitarskie przekłady Biblii w dialogu Pierwszej Rzeczypospolitej ze Wschodnią i Zachodnią Europą. T. Antytrynitaryzm w Pierwszej Rzeczypospolitej w kontekście europejskim. Warszawa: 2017, s. 265. ISBN 978-83-235-3042-8.