Ostatnia przejażdżka we dwoje
Ostatnia przejażdżka we dwoje (ang. The Last Ride Together) – wiersz dziewiętnastowiecznego angielskiego poety Roberta Browninga, tworzącego w epoce wiktoriańskiej.
Charakterystyka ogólna
Wiersz składa się z dziesięciu strof jedenastowersowych. Zalicza się on tym samym od najdłuższych stroficznych wierszy poety, który chętniej wypowiadał się w wierszu nierymowanym (blankvers)[1].
Forma
Utwór wykazuje bardzo kunsztowną budowę wersyfikacyjną. Został on napisany przy użyciu skomplikowanej strofy rymowanej aabbcddeeec. W roli tworzywa występuje jambiczny czterostopowiec.
- I said — Then, dearest, since ’tis so,
- Since now at length my fate I know,
- Since nothing all my love avails,
- Since all, my life seem’d meant for, fails,
- Since this was written and needs must be —
- My whole heart rises up to bless
- Your name in pride and thankfulness!
- Take back the hope you gave, — I claim
- Only a memory of the same,
- — And this beside, if you will not blame;
- Your leave for one more last ride with me[2].
- Since now at length my fate I know,
Treść
Wiersz zalicza się do liryki miłosnej. Utwór opisuje ostatnią wspólną przejażdżkę dwojga kochanków. Odrzucony mężczyzna proponuje swojej wybrance jeszcze jedną pożegnalną konną wycieczkę. Podróż ta stanowi ukoronowanie ich związku, a zarazem jest okazją do snucia dygresji o sztuce i muzyce. Tematem wiersza jest nietrwałość ludzkich relacji i ulotność ludzkich nadziei. Kluczowe jest tu sformułowanie Past hopes already lay behind. Browning podkreśla niemożność wprowadzenia w życie wszystkich marzeń i planów.
- What hand and brain went ever pair’d?
- What heart alike conceived and dared?
- What act proved all its thought had been?
- What will but felt the fleshly screen?
- What heart alike conceived and dared?
Przewrotnie Ostatnia przejażdżka we dwoje mówi najwięcej o miłości między dwojgiem ludzi, opisując ich rozstanie. Równocześnie poeta zadaje pytanie o możliwość przedstawienia życiowej prawdy w sztuce[3].
Przekład
Omawiany wiersz Browninga przełożył na język polski Zenon Przesmycki-Miriam[4], z niezwykłą pieczołowitością odwzorowując we wszystkich niuansach metrum oryginału. Polski poeta zachował schemat rymowy strofy oryginału, konsekwentnie stosując wyłącznie rymy męskie, rzadkie w poezji polskiej, choć chętnie stosowane przez twórców młodopolskich, co samo w sobie jest kwestia mocno dyskusyjną.
- Dłoń z mózgiem w parze – widziałż czas?
- Któż z nas miał myśl i śmiałość wraz?
- Kiedyż pełń ducha wcielił czyn?
- Byłż kto, co nie czuł ciała win? –
- Jedziem – i widzę jak pierś jej drga.
- Moc wieńców świat ma – jeno dąż!
- Pięć słów i w każdem stanu mąż!
- Sztandar utkwiony w kości stos,
- Żołnierski czyn! Cóż zań da los?
- Że go wymieni Opactwa cios?
- Darujcie! lepsza przejażdżka ma[5].
- Któż z nas miał myśl i śmiałość wraz?
Przypisy
- ↑ Wierszem białym Browning komponował swoje monologi dramatyczne w tomie Mężczyźni i kobiety (Men and Women, 1855) i w poemacie Pierścień i księga (The ring and the book, 1868-1869)
- ↑ English Poetry III: From Tennyson to Whitman. The Harvard Classics 1909–14. http://www.bartleby.com.
- ↑ Amanda Hodgson pisze: In 'The Last Ride Together' poets, sculptors and musicians are questioned as to their ability to represent or evaluate experience. Riding Together: William Morris and Robert Browning, s. 6. http://www.morrissociety.org.
- ↑ Szerzej o twórczości oryginalnej i przekładowej Zenona Przesmyckiego zob. Teresa Walas, Miriam – poeta odbrązowiony, [w:] Zenon Przesmycki (Miriam), Wybór poezji, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1982, s. 5-38.
- ↑ Robert Browning, Ostatnia przejażdżka we dwoje, tłum. Miriam, Nowy Przegląd Literatury i Sztuki, R. I, t. I, Nr 1, 1920, s. 43-46.