Owca w Wielkim Mieście

Owca w Wielkim Mieście
Sheep in the Big City
Gatunek

serial animowany

Kraj produkcji

Stany Zjednoczone

Oryginalny język

angielski

Twórcy

Mo Willems

Liczba odcinków

26

Liczba serii

2 serie

Spis odcinków
Produkcja
Produkcja

Cartoon Network Studios

Czas trwania odcinka

21 minut

Pierwsza emisja
Data premiery

4 listopada 2000

Stacja telewizyjna

Cartoon Network
Boomerang

Lata emisji

2000-2002

Owca w Wielkim Mieście (ang. Sheep in the Big City, 2000-2002) – amerykański serial animowany emitowany w Polsce na kanale Cartoon Network. Twórcą serialu jest Mo Willems. Premiera polska – 3 września 2001; premiera światowa – 4 listopada 2000. W grudniu 2003 roku serial zakończył swoją emisję w Polsce. 10 listopada 2007 rozpoczęła się emisja serialu na kanale Boomerang. Emitowane są odcinki 1-25.

Serial opowiada o życiu barana o imieniu Owca, pochodzącego z farmy Farmera Jana. Jednak ścigany przez Tajną Organizację Militarną, dowodzoną przez Generała Konkretnego, pragnącego wykorzystać Owcę jako napęd Działa Napędzanego Owcą, Owca zmuszony jest uciekać z farmy i zamieszkać w Wielkim Mieście.

Każdy odcinek składa się z trzech części, rozdzielonych reklamami fikcyjnych produktów, najczęściej firmy Oksymoron, a kończony jest stand-upem Gadającego Szweda.

Bohaterowie

Główni bohaterowie

  • Owca – główny bohater. Jest baranem pochodzącą z farmy Farmera Jana. Uciekł z niej i zamieszkał w Wielkim Mieście. Jest ścigany przez Tajną Organizację Militarną.
  • Ben Wątek (ang. Ben Plotz) – młody człowiek, narrator serialu. Ma jasną cerę i blond kręcone włosy. Jest często pokazywany w swoim studiu nagraniowym.
  • Generał Konkretny (ang. General Specific) – główny zły charakter, dowódca Tajnej Organizacji Militarnej.
  • Szeregowy Równoległy (ang. Private Public) – prawa ręka Generała Konkretnego.
  • Wściekły Naukowiec (ang. The Angry Scientist) – naukowiec z Tajnej Organizacji Militarnej. Często błędnie nazywany Szalonym Naukowcem, co doprowadza go do szału.
  • Pani Szmal-Bogacka (ang. Lady Richington) – milionerka z Wielkiego Miasta. Nienawidzi owiec. Nosi stalową perukę, którą niejednokrotnie tłucze Owcę.
  • Słonko (ang. Swanky the Poodle) – pudel Pani Szmal-Bogackiej, Owca jest w niej zakochany.
  • Farmer Jan (ang. Farmer John) – właściciel farmy z której uciekł Owca, pragnie jego powrotu. W jednym z odcinków wychodzi na jaw, że Farmer to skrót od jego pełnego imienia, Faraon Mer, a Jan to nazwisko.
  • Lisa Dzierżawa (ang. Lisa Rental) – mała dziewczynka, mieszkająca w Wielkim Mieście. Nazywa Owcę „Psiaćkiem” i chce bardzo mocno mieć go na własność. Ma niebieskie włosy, jasnogranatową cerę i nosi różową bluzkę.

Bohaterowie drugoplanowi

  • Doktor Oh Nie Nie Nie (ang. Doctor Oh No No No) – parodia Doktora No
  • Bracia Sombrero
  • Pani Meduz-Pożeracka (ang. Lady Medusington) – parodia Pani Szmal-Bogackiej i Meduzy, żyje w starożytnej Grecji.
  • Generał Li-Skandaliczny (ang. General Lee Outrageous) – kuzyn Generała Konkretnego, stereotyp człowieka z lat osiemdziesiątych. Wygląda podobnie jak Generał Konkretny, ale ma złote ubranie, złoty ząb i zielone włosy. Jest w posiadaniu Działa Napędzanego Kozą.
  • Major Żenada
  • Kapral Zdziewny

Wersja polska

Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: Studio Sonica
Reżyseria: Jerzy Dominik
Dialogi: Barbara Robaczewska
Dźwięk i montaż:

  • Jacek Osławski (odc. 1-10, 15-20),
  • Błażej Domański (odc. 11-13),
  • Ilona Czech-Kłoczewska (odc. 23),
  • Marzena Tomaszewska (odc. 24-25)

Organizacja produkcji: Elżbieta Kręciejewska
Wystąpili:

  • Janusz Wituch
    • Narrator,
    • Wielki Szkot
  • Jacek BursztynowiczGenerał Konkretny
  • Jacek Kopczyński
    • Szeregowy Równoległy,
    • John – Komentator 2 (odc. 2),
    • Dostarczyciel pizzy (odc. 4)
  • Jerzy SłonkaWściekły Naukowiec
  • Jolanta WołłejkoPani Szmal-Bogacka
  • Paweł Szczesny
    • Farmer Jan,
    • Hycel Jim (odc. 14),
    • Skąpiec McSkąpiec (odc. 17)
  • Zbigniew Suszyński
    • Victor - facet reklamujący produkty Oksymorona,
    • Strażak (odc. 24)
  • Jarosław Boberek
    • Gadający Szwed,
    • Totalnie Mocarny Gość,
    • Sędzia (odc. 12),
    • Harry – facet z reklam Oksymorona (odc. 16-17),
    • Jim – Komentator 1 (odc. 18, 25),
    • Policjant (odc. 24)
  • Wojciech Machnicki
    • Czytacz,
    • Hektor Sombrero,
    • Błazen,
    • Ciach Swójwłos (odc. 23)
  • Tomasz Bednarek
    • Bill Sombrero,
    • Bodzio / Kumpel,
    • Jakiś Facet (odc. 1, 20),
    • Magiczna pizza (odc. 4),
    • Quay Qualitet (odc. 17),
    • Księgowy Irek (odc. 17),
    • Harry – facet z reklam Oksymorona” (odc. 24, 26)
  • Krystyna Kozanecka
    • Mała Liza Dzierżawa,
    • Super Chłopiec / Cudowny Chłopiec (odc. 10),
    • Doktor Klisza (odc. 24)
  • Jacek Kawalec
    • Franek van Moda (odc. 7)
    • Klient (odc. 9)
  • Marek Frąckowiak
    • Generał Równoległy – Ojciec Szeregowego Równoległego (odc. 20),
    • Harold „H” (odc. 21),
    • Major Destruktor (odc. 24)
  • Wojciech Paszkowski
    • Darek,
    • Gadający Norweg (odc. 19),
    • Major Panika (odc. 24)
  • Włodzimierz Bednarski
    • Doktor Och Nie Nie Nie (odc. 21),
    • Skąpiec McSkąpiec (odc. 23)
  • Tomasz Marzecki
    • Generał Lee Skandaliczny (odc. 11, 19),
    • Textas Texan Tex (odc. 13),
    • Burmistrz (odc. 18)
  • Andrzej BlumenfeldSam (odc. 3)
  • Leopold MatuszczakSułtan Szwungu (odc. 3)
  • Katarzyna Tatarak
    • Sandra,
    • Mama Małej Lizy Dzierżawy (odc. 6)
  • Mieczysław Morański
    • Chlebek z szynką (galantyną),
    • Hrabia Liczjuż / Terazlicz,
    • Rapujący Krewet,
    • Lesio Waleń (odc. 1, 6),
    • Dżyngis Chan (odc. 9, 20),
    • Księgowy Irek (odc. 9),
    • Skąpiec McSkąpiec (odc. 12),
    • Wredny głos Owcy (odc. 13),
    • Komentator wyścigów (odc. 14, 17),
    • Heniek Redaktor (odc. 18),
    • Trombo Krijos (odc. 21),
    • Trener Puchatych Króliczków (odc. 25)
  • Krzysztof Zakrzewski
    • Jim – Komentator 1 (odc. 2),
    • Heniek Redaktor (odc. 3),
    • Harry – facet z reklam Oksymorona (odc. 4)
  • Janusz Bukowski
    • Ofert van Obniżka (odc. 6),
    • Heniek Redaktor (odc. 12),
    • Lektor w filmie wyborczym Generała Konkretnego (odc. 18)
  • Dariusz BłażejewskiGraczu McGracz Gracz
  • Elżbieta Bednarek
    • Reporterka Becia,
    • Super Chłopiec / Cudowny Chłopiec (odc. 16, 23)
  • Izabela Dąbrowska
    • Komputerka,
    • Pani Shmit Robertson Johnson – gospodyni domowa z reklam Oxymorona,
    • Wandzia
  • Artur Kaczmarski
    • Szeregowy Luźny (odc. 11, 19),
    • Ksiądz (odc. 13),
    • John – Komentator 2 (odc. 18, 25),
    • Major Głąb (odc. 24)
  • Marek RobaczewskiKurier (odc. 17)
  • Anna ApostolakisSandra (odc. 26)

i inni

Lektor: Jerzy Dominik Kierownictwo muzyczne: Marek Krejzler (odc. 15, 17, 19-20, 23, 25)
Teksty piosenek: Marek Robaczewski (odc. 15, 17, 19-20, 23, 25)
Śpiewali:

Spis odcinków

NrPolski tytułAngielski tytuł
ODCINEK PILOTOWY
00Część 1: PoczątkiChapter 1: In The Baaa-ginning
Część 2: Ucieczka OwcyChapter 2: Sheep on the Lam
Część 3: Kiedy znów zabeczymyChapter 3: So We Bleat Again
SERIA PIERWSZA
01Część 1: Cicho beczące serce meChapter 1: Be Still My Bleating Heart!
Część 2: Jagnięca miłośćChapter 2: Mutton But Love!
Część 3: Będziesz moją wełną?Chapter 3: Wool You Be Mine?
02Część 1: To były bycze dni!Chapter 1: They Were The Baaa-st Of Times!
Część 2: Beczeć, albo nie beczećChapter 2: To Bleat or Not To Bleat!
Część 3: Owca wie, czego chceChapter 3: iLamb What iLamb!
03Część 1: Zabeczeć w taką noc nie grzechChapter 1: It’s a Dis-Graze!
Część 2: Ej, przeleciał ptaszek brylantowy lasekChapter 2: Ewe Fleece in the Sky with Diamonds!
Część 3: Owca na baluChapter 3: Belle of the Baaaah!
04Część 1: Będą jakieś zmiany?Chapter 1: Wool Ewe Ever Change?
Część 2: Zaraz Cię przeczeszę Baranie!Chapter 2: Angora Get You, Sucker!
Część 3: Owczy pęd do miłościChapter 3: Going Off the Sheep End!
05Część 1: Bez Ciebie nie mogę żyćChapter 1: Can’t Live Without Ewe!
Część 2: Pozwólcie mi skończyć!Chapter 2: Wool You Let Me Finish?
Część 3: Nigdy owcześniej tego nie słyszałemChapter 3: I Never Herd of Such a Thing!
06Część 1: Wśród owczej ciszyChapter 1: ’Tis the Sheep-Son to be Jolly!
Część 2: Powrót syna wełnotrawnegoChapter 2: Home for the Baaa-lidays!
Część 3: Wielki owczyChapter 3: Behave or You Won’t Get Mutton!
07Część 1: Chłopaki nie płacząChapter 1: Bosom Baaa-dies!
Część 2: Rosół z kołtunamiChapter 2: They’ll Flock To See Ya!
Część 3: Oscypki sławyChapter 3: 15 Muttons Of Fame!
08Część 1: Lot bomb, OwcaChapter 1: Don’t Flock the Boat!
Część 2: Beczące czterdziestkiChapter 2: Flying by the Bleat of Your Pants!
Część 3: Pozwełnienie na brońChapter 3: The Agony of De-Bleat!
09Część 1: Owczy pęd w czasieChapter 1: Baaa-ck In Time!
Część 2: Już tak wiele beknięć minęłoChapter 2: It was Many Shears Ago!
Część 3: Bee-hikuł czasuChapter 3: Turning the Flock Ahead!
10Część 1: Nie jest Owcy lepiejChapter 1: Ain’t Mutton Better!
Część 2: Miło usłyszeć Twoje beczenieChapter 2: Fleeced to Meet You!
Część 3: Zowczysz to co musisz zowczyćChapter 3: You Hoof to do What You Hoof to do!
11Część 1: StadoChapter 1: The Bleat-nik Club!
Część 2: Ostrzyżyny gwiazdyChapter 2: A Star is Shorn!
Część 3: Sfilcowana karieraChapter 3: Wool He Make it?
12Część 1: Dowód tożsam-owczościChapter 1: Mistaken Identi-Sheep!
Część 2: Bierz nogi za paszę i wiejChapter 2: Take the Mutton and Run!
Część 3: To nie ja byłam OwcąChapter 3: It Wasn’t Me… Was it Ewe?
13Część 1: Jagnięcie sezonoweChapter 1: A Lamb for all Seasons!
Część 2: Czy to Owca, czy to sen?Chapter 2: To Sheep, Perchance to Dream!
Część 3: Jakaś gra słów na Owczy tematChapter 3: Some Pun on the Word Sheep!
SERIA DRUGA
14Część 1: Za wełnianymi kratamiChapter 1: Jailhouse Flock!
Część 2: Mój kłąb wełnyChapter 2: My Fair Lamby!
Część 3: Chciałbym, byś tu przędłaChapter 3: Wish You Were Shear!
15Część 1: Owczesne czasy: BaraninkaChapter 1: Baah-dern Times: Mutton to Eat
Część 2: Owca cienko przędzie!Chapter 2: Wool Work For Food!
Część 3: Filc szczęścia!Chapter 3: Shear Luck!
16Część 1: Mam dla Ciebie niespodzianinkęChapter 1: Hoof I got a Surprise for Ewe!
Część 2: W górę wełnaChapter 2: Flock up in the Sky!
Część 3: Tryk mnie nie zatrzymaChapter 3: Mutton can Stop me Now!
17Część 1: Nie miałem od Ciebie znaku szyciaChapter 1: I Haven’t Herd from You in Ages!
Część 2: Matko, aleś się zwełniłChapter 2: My, How Ewe have Changed!
Część 3: Mogę poryczeć szklankę cukru?Chapter 3: Can I Baah-row a Cup of Sugar?
18Część 1: Owcze prawo, ale prawoChapter 1: I Fought the Baah and the Baah Won!
Część 2: Nie pobodzierz systemuChapter 2: Can’t Bleat the System!
Część 3: Wełna luduChapter 3: The Wool of the People
19Część 1: Daj się zaprząść do tańcaChapter 1: Put on Your Dancing Ewes!
Część 2: Zaprzędzenie do zabawyChapter 2: Party of the Shear!
Część 3: Gorące ryki muzykiChapter 3: Can’t Stop the Bleat!
20Część 1: Samotany OwcaChapter 1: Lamb-Baa-sted!
Część 2: Nie widziałem Cię od łatChapter 2: I Haven’t Seen You in Shears!
Część 3: Wełniany tatkoChapter 3: Daddy Shear-est!
21Część 1: Szyje się tylko dwa razyChapter 1: Ewe Only Live Twice!
Część 2: W służbie Jej wełnianej mościChapter 2: In Her Majesty’s Sheepy Service!
Część 3: Wełna to nie wszystkoChapter 3: The Wool Is Not Enough!
22Chapter 1: I’m Mutton Without You!
Chapter 2: It’s a Cashmere-icle!
Chapter 3: Beauty and the Bleats!
23Część 1: To był bardzo dobry kłakChapter 1: It was a Very Good Shear!
Część 2: Oficerowie i kołnierzeChapter 2: An Officer and a Gentle-Lamb!
Część 3: Wełniana katanaChapter 3: Wool Metal Jacket!
24Część 1: Wielki puchaterChapter 1: All American Shear-o!
Część 2: Klęska żywełnowaChapter 2: Oh, the Ewe-manity!
Część 3: Nic nas nie uredykujeChapter 3: Mutton can Save us Now!
25Część 1: Spokojna twoja łąkaChapter 1: Graze Under Fire!
Część 2: Kim jestem?Chapter 2: Who Lamb I?!
Część 3: Kto teraz beknie?Chapter 3: Here Goes Mutton!
26Chapter 1: Baa-hind The Scenes
Chapter 2: There’s no Bleat-ness like Show Bleat-ness!
Chapter 3: Hey! Put a Flock in it, Bub!

Linki zewnętrzne

Media użyte na tej stronie

Cartoon Network 2010 logo.svg
The third and current Cartoon Network logo. It has been in use since May 29, 2010.