Piętnastozgłoskowiec
Piętnastozgłoskowiec – w wierszu sylabicznym rozmiar średniówkowy o rozpiętości piętnastu sylab i podziale po sylabie siódmej albo ósmej. Występował on bardzo rzadko w porównaniu z trzynastozgłoskowcem i jedenastozgłoskowcem[1].
Literatura polskojęzyczna
Piętnastozgłoskowca używał Mikołaj Rej w Żywocie Józefa, przy czym posługiwał się nim w swoich wypowiedziach wyłącznie bohater-mężczyzna, podczas gdy kobieta przemawiała ośmiozgłoskowcem, co jest widomym znakiem lekceważenia niewiast w tej epoce[2]:
- Ach, nasz panie wszechmogący, toć są dziwne twe sprawy;
- A szafujesz swe mądrości iście, jako pan prawy:
Piętnastozgłoskowca używał też ewangelicki poeta Jakub Lubelczyk i to w obu odmianach średniówkowych 15(7+8) i 15(8+7)[3]. Przykład użycia rozmiaru piętnastosylabowego można odnaleźć również w twórczości barokowego poety religijnego Stanisława Grochowskiego[4]
- W ostatnią pańską wieczerzę, gdy za stół posadzono
- Sławny senat apostolski, tym darem wszystkie czczono
- Ale najpierw zakonne mandaty wypełniono.
- (Hymna nieszporna)
- Sławny senat apostolski, tym darem wszystkie czczono
Piętnastozgłoskowca użył w tomie Laur olimpijski Kazimierz Wierzyński[5]. Z metrum piętnastosylabowym eksperymentował Anatol Stern, używając go w sonecie[6]. Sonet pisze się po polsku prawie wyłącznie jedenastozgłoskowcem lub trzynastozgłoskowcem[7]. Zasadniczo piętnastozgłoskowcem jest napisany wiersz Wisławy Szymborskiej Przemówienie w biurze rzeczy znalezionych. Choć pieśń Mury Jacka Kaczmarskiego nie jest napisana wierszem sylabicznym, występuje w niej znaczna przewaga piętnastozgłoskowca 8+7:
- Śpiewali więc, klaskali w rytm, jak wystrzał poklask ich brzmiał (sSsSsSsS//sSsSssS).
Piętnastozgłoskowy jest też heksametr Cypriana Kamila Norwida SsSssSs//SssSssSs[8].
- Czemu, Cieniu, odjeżdżasz, ręce złamawszy na pancerz,
- Przy pochodniach, co skrami grają około twych kolan? -
- Miecz wawrzynem zielony i gromnic płakaniem dziś polan;
- Rwie się sokół i koń twój podrywa stopę jak tancerz.
- Przy pochodniach, co skrami grają około twych kolan? -
Piętnaście sylab mają też często wersy zwykłego nierównozgłoskowego heksametru polskiego, którego rozmiar waha się od trzynastu do siedemnastu zgłosek. Pierwszy wers Powieści wajdeloty Adama Mickiewicza jest właśnie piętnastosylabowy: Skąd Litwini wracali? - Z nocnej wracali wycieczki. Po piętnaście zgłosek mają też poszczególne linijki w wierszach tonicznych ułożonych sześciozestrojowcem, na przykład w liryce Juliana Tuwima. Mickiewicz zastosował też w Dziadach piętnastozgłoskowiec trójdzielny 15(5+5+5)[9]:
- On Cię nie poznał, on Cię nie uczcił, Panie nasz wielki!
- On Cię nie kochał, on Cię nie wezwał, nasz Zbawicielu!
Literatura obca
W sylabotonizmie piętnastozgłoskowiec może przyjmować postać jambicznego siedmiostopowca (sSsSsSsS//sSsSsSs) lub amfibrachicznego pięciostopowca (sSssSssSssSssSs). Pięciostopowym amfibrachem posłużył się czeski poeta Karel Hlaváček w jednym z utworów z tomu Mściwa kantylena.
- Pak odbilo pomalu... Hodina soudu a spásy...
- A pacholci táhli ho v kleci tmou nad jejich hlavy.
- Oh, mstivé ty tváře! Oh, divoké, bassové hlasy! -
- Teď chorál mu řvali! A posměšný chorál (však lhavý),
- neb lhalo-li všecko - byl posměch jich nejvíce lhavý![10]
- A pacholci táhli ho v kleci tmou nad jejich hlavy.
Autor ten posługiwał się w wymienionym tomiku również piętnastozgłoskowcem jambicznym:
- Již mrtvo vše, již mrtvo vše, kraj ani nezavzdýchá -
- a marno vše a marno vše - ten tam je vzdor a pýcha,
- ryk msty již nikdy nezazní zde do mrtvého ticha[11].
- a marno vše a marno vše - ten tam je vzdor a pýcha,
Piętnastosylabowe siedmiostopowce jambiczne pojawiają się u nas głównie w tłumaczeniach z literatury angielskiej, gdzie siedmiostopowy jamb (fourteener) jest bardzo popularny. Po dodaniu hiperkataleksy rozmiar wersu w przekładzie wzrasta do piętnastu zgłosek. Stanisław Barańczak regularnym piętnastosylabowym jambem przełożył wiersz T.S. Eliota (z cyklu Koty) o Tygryszardzie Drapieżu. W utworze oryginalnym piętnastozgłoskowego siedmiostopowego jambu użył Stanisław Ciesielczuk w wierszu List:
- Dobrze mi na wsi. W ciele drzew, jak we mnie, wiosna krąży.
- Pewnie wytrysną z duszy znów dźwięki jak bujne liście.
- Dzień coraz chętniej leni się, kiedy przez wieś mą dąży.
- A jam się prosty stał — od dziś mknę prosto i strzeliście[12].
- Pewnie wytrysną z duszy znów dźwięki jak bujne liście.
Piętnastozgłoskowiec jambiczny (wiersz polityczny) był bardzo popularny w poezji greckiej po zaniku tradycyjnego heksametru[13]. Formę oryginału greckiego zachowywał w swoich tłumaczeniach Janusz Strasburger[14]. Strasburger tłumaczył przede wszystkim wiersze liryczne[15], ale wiersz polityczny jest typowy dla wielkiej epiki. Piętnastozgłoskowiec można odnaleźć również w polskim przekładzie bizantyjskiego eposu Bazyli Digenis Akritas[16]. Warto dodać, że w antycznej metryce greckiej wers piętnastozgłoskowy zamykał strofę saficką większą[17].
Piętnastozgłoskowiec jambiczny występuje w poemacie Jaroslava Vrchlickiego Harut i Marut.
- Do pnia Salomon przyszedł król, od wschodniej przyszedł strony.
- Zapukał cicho: „Jam jest król rodzajów ludzkich czczony.
- Aniele czarny, powiedz mi, gdzie życia święte zdroje?
- Jaki ostatni jego cel? Pragnienie ugaś moje!”[18]
- Tłum. Zenon Przesmycki Miriam.
- Zapukał cicho: „Jam jest król rodzajów ludzkich czczony.
W literaturze angielskiej zazwyczaj piętnastozgłoskowy jest ośmiostopowiec trocheiczny (SsSsSsSsSsSsSsS), użyty na przykład przez Roberta Browninga w wierszu A toccata of Galuppi’s.
- Here you come with your old music, and here's all the good it brings.
- What, they lived once thus at Venice where the merchants were the kings,
- Where Saint Mark's is, where the Doges used to wed the sea with rings?
- What, they lived once thus at Venice where the merchants were the kings,
Takim samym rodzajem wiersza inny wybitny przedstawiciel poezji wiktoriańskiej, Alfred Tennyson, napisał wiersz Locksley Hall[19]. Piętnastozgłoskowy jest teoretycznie angielski pięciostopowiec anapestyczny (ssSssSssSssSssS), jednak w praktyce w angielskich anapestach[20] często dochodzi do wytłumienia którejś nieakcentowanej sylaby wzorca. Dokładnie model anapestycznego piętnastosylabowca odwzorował wspomniany Robert Browning w wierszu Summum bonum: All the breath and the bloom of the year in the bag of one bee[21].
Przypisy
- ↑ Ewa Miodońska-Brookes, Adam Kulawik, Marian Tatara, Zarys poetyki, Warszawa 1980, s. 478.
- ↑ Lucylla Pszczołowska, Wiersz polski. Zarys historyczny, Wrocław 1997, s. 45.
- ↑ Lucylla Pszczołowska, o.c., s. 47.
- ↑ Ewa Miodońska-Brookes, Adam Kulawik, Marian Tatara, Zarys poetyki, o.c., tamże.
- ↑ Lucylla Pszczołowska, o.c., s. 314.
- ↑ Lucylla Pszczołowska, o.c., s. 327.
- ↑ Stanisław Sierotwiński, Słownik terminów literackich, Wrocław 1966, s. 251.
- ↑ Szerzej o heksametrze sylabotonicznym zobacz: Ewa Miodońska-Brookes, Adam Kulawik, Marian Tatara, Zarys poetyki, o.c., s. 496
- ↑ Lucylla Pszczołowska, o.c., s. 206.
- ↑ Karel Hlaváček, Mstivá kantiléna, druhé vydání, Praha 1900, s. 14.
- ↑ Czescy symboliści, dekadenci, anarchiści przełomu XIX i XX wieku, opr. Jacek Baluch, Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, 1983.
- ↑ Cytat z: Wiktor Jarosław Darasz, Mały przewodnik po wierszu polskim, Kraków 2003, s. 72.
- ↑ Aleksandra Okopień-Sławińska, Versus politicus, [w:] Michał Głowiński, Teresa Kostkiewiczowa, Aleksandra Okopień-Sławińska, Janusz Sławiński, Słownik terminów literackich, Wrocław 2002.
- ↑ Angelos Sikelianos, Słowik, [w:] Angelos Sikelianos, Poezje. Wybrał, przełożył i wstępem opatrzył Janusz Strasburger, Warszawa 1985.
- ↑ Kostís Palamás, Poezje, Wybrał, przełożył, wstępem i przypisami opatrzył Janusz Strasburger, s. 74-80.
- ↑ Dijenis Akritas. Opowieść z kresów bizantyńskich, przełożyła i opracowała Małgorzata Borowska, Warszawa: Wydawnictwo DIG - OBTA 1998.
- ↑ Teresa Kostkiewiczowa, Saficka strofa, [w;] Michał Głowiński, Teresa Kostkiewiczowa, Aleksandra Okopień-Sławińska, Janusz Sławiński, Słownik terminów literackich, Wrocław 2002.
- ↑ Chimera (pol.). Archive.org, 1907. s. 438. [dostęp 2018-01-22].
- ↑ Locksley Hall by Alfred, Lord Tennyson | Poetry Foundation, www.poetryfoundation.org [dostęp 2020-07-09] (ang.).
- ↑ Na temat angielskiego anapestu zobacz na przykład Joseph Berg Esenwein, Mary Eleanor Roberts, The art of versification, Revised edition, Springfield 1921, 51.
- ↑ Summum Bonum Poem by Robert Browning - Poem Hunter, www.poemhunter.com [dostęp 2017-11-19] (ang.).