Salve Regina
Salve Regina (łac. Witaj Królowo lub Cześć Królowej) – antyfona ku czci Najświętszej Maryi Panny, śpiewana w Kościele katolickim od dnia Najświętszej Trójcy (niedziela po Zesłaniu Ducha Świętego) aż do Adwentu. Antyfona ta kończy również modlitwę różańcową i jest często używana w czasie pogrzebów. Autorstwo łacińskiego oryginału przypisywane jest św. Hermanowi z Reichenau. Według Tradycji bł. Sadok i pozostali Sandomierscy Dominikańscy Męczennicy śpiewali tę pieśń w trakcie śmierci. W Sandomierzu jedno ze wzgórz i ulica noszą nazwę Salve Regina.
Wersja łacińska
- Salve Regína, Máter misericórdiae,
- víta, dulcédo, et spes nóstra, sálve!
- Ad te clamámus
- éxsules fílii Hévae,
- Ad te suspirámus, geméntes et fléntes
- in hac lacrimárum válle.
- Eia, ergo, advocáta nóstra,
- íllos túos misericórdes óculos ad nos convérte.
- Et Jésum, benedíctum frúctum véntris túi,
- nóbis post hoc exsílium osténde.
- O clémens, o pía, o dúlcis Vírgo María.
- víta, dulcédo, et spes nóstra, sálve!
Tłumaczenie
- Witaj Królowo, Matko Miłosierdzia,
- życie, słodyczy i nadziejo nasza, witaj!
- Do Ciebie wołamy
- wygnańcy, synowie Ewy,
- do Ciebie wzdychamy jęcząc i płacząc
- na tym łez padole.
- Przeto, Orędowniczko nasza,
- one miłosierne oczy Twoje na nas zwróć,
- a Jezusa, błogosławiony owoc żywota Twojego,
- po tym wygnaniu nam okaż.
- O łaskawa, o litościwa, o słodka Panno Maryjo!
- życie, słodyczy i nadziejo nasza, witaj!
Zobacz też
- Zdrowa krolewno miłosierdzia – średniowieczne tłumaczenia antyfony na język polski
Linki zewnętrzne
Media użyte na tej stronie
Autor: Les Petits Chanteurs de Passy, Licencja: CC BY-SA 3.0
Les Petits Chanteurs de Passy sing Salve Regina of Hermann Contract.