Sanctus
Sanctus (łac. święty) – aklamacja w części drugiej liturgii łacińskiej mszy wiernych, wykonywana po prefacji.
- łac. Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis.
- pl. Święty, Święty, Święty Pan, Bóg Zastępów. Pełne są niebiosa i ziemia chwały Twojej. Hosanna na wysokości.
Tekst nawiązuje do Iz 6,3.
Obecnie w rzymskokatolickiej posoborowej liturgii Mszy św. Sanctus łączy się z Benedictus:
- łac. Benedictus, qui venit in nomine Domini.
- pl. Błogosławiony, który idzie w imię Pańskie.
po czym powtarza się: Hosanna na wysokości.
Całość śpiewa się po prefacji jako tzw. Święty.
Trzykrotne powtórzenie swój początek ma w księdze Izajasza, gdyż w kulturze semickiej nie ma stopniowania, ale też jest to nawiązanie do Trójcy Świętej. Por. Trisagion.
Sanctus w liturgii luterańskiej
W polskim Kościele Ewangelicko-Augsburskim część ordinarium "sanctus" śpiewa się na koniec Prefacji.
Dopuszczone są trzy formy tekstu:
- Święty, Święty, Święty jest Pan, Bóg Zastępów.
- Pełne są niebo i ziemia chwały Jego.
- Hosanna, hosanna na wysokościach!
- Błogosławiony, który idzie w imieniu Pańskim.
- Hosanna, hosanna na wysokościach!
- Pełne są niebo i ziemia chwały Jego.
lub:
- Święty, Święty, Święty jest nasz Pan
- A niebo i ziemia, a niebo i ziemia
- są pełne chwały Jego.
- A niebo i ziemia, a niebo i ziemia
lub (tożsama z tekstem rzymskokatolickim):
- Święty, Święty, Święty Pan, Bóg Zastępów.
- Pełne są niebiosa i ziemia chwały Twojej.
- Hosanna na wysokości!
- Błogosławiony, który idzie w imię Pańskie.
- Hosanna na wysokości!
- Pełne są niebiosa i ziemia chwały Twojej.
Media użyte na tej stronie
Autor: Jonathunder, Licencja: GFDL 1.2
Communion setting at an Evangelical Lutheran Church in America worship service: an open Bible, both unleavened bread and gluten-free wafers, a chalice of wine, and another containing grape juice