Strofa osiemnastowersowa
Strofa osiemnastowersowa – forma stroficzna, składająca się z osiemnastu linijek, połączonych różnymi układami rymów i nierzadko wyodrębniona refrenem. Podobnie jak inne strofy o długości większej od decymy strofy osiemnastowersowe występują rzadko[1].
Najwybitniejszy angielski poeta renesansowy, Edmund Spenser[2] zastosował strofę osiemnastowersową w utworze Epithalamion (Pieśń weselna).
- Ye learned sisters which have oftentimes
- Beene to me ayding, others to adorne:
- Whom ye thought worthy of your gracefull rymes,
- That even the greatest did not greatly scorne
- To heare theyr names sung in your simple layes,
- But joyed in theyr prayse.
- And when ye list your owne mishaps to mourne,
- Which death, or love, or fortunes wreck did rayse,
- Your string could soone to sadder tenor turne,
- And teach the woods and waters to lament
- Your dolefull dreriment.
- Now lay those sorrowfull complaints aside,
- And having all your heads with girland crownd,
- Helpe me mine owne loves prayses to resound,
- Ne let the same of any be envide:
- So Orpheus did for his owne bride,
- So I unto my selfe alone will sing,
- The woods shall to me answer and my Eccho ring.
- Beene to me ayding, others to adorne:
Ostatni wers ma w tym przypadku charakter refrenu. Strofę osiemnastowersową można odnaleźć również w twórczości Francesca Petrarki:
- Idę dumając. Chmurne myśli moje
- Niepokój wzburza — serce ból mi miota —
- A duszę dręczy tęschnota
- Nie ku miłosnym sprawom, lecz ku skrusze —
- Jakbym już stawał przed Wieczności wrota!
- Błagałem Pana o tych skrzydeł dwoje,
- Któremi w Niebios podwoje
- Wolną zmaz ziemskich wznieść człek może duszę —
- Lecz snadź niegodnym Łaski tej być muszę —
- Bo choć się modlę, choć się w prochu korzę,
- Widzę się zewsząd opuszczony srodze,
- Jak ktoś, co z cudzej winy padł na drodze,
- A o swej własnej sile wstać nie może!
- Wiem: że dziś — jutro — o Boże!
- W tobie pozyskam dróg mych przewodnika —
- A jednak dreszcz mię przenika:
- Aby tymczasem żądz mych obłęd luby
- Nie zdołał marnie przywieść mię do zguby!
- (Canzona XXI, przełożył Felicjan Faleński)
- Niepokój wzburza — serce ból mi miota —
Mistrz stosowania długich strof, włoski romantyk Giacomo Leopardi, strofy osiemnastolinijkowej użył w pieśni Ultimo canto di Saffo (Ostatnia pieśń Safony). Ostatnie wersy są spięte rymem, poza tym forma jest nierymowana.
- Placida notte, e verecondo raggio
- della cadente luna; e tu, che spunti
- fra la tacita selva in su la rupe,
- nunzio del giorno; oh dilettose e care,
- mentre ignote mi fûr l’Erinni e il Fato,
- sembianze agli occhi miei; giá non arride
- spettacol molle ai disperati affetti.
- Noi l’insueto allor gaudio ravviva,
- quando per l’etra liquido si volve
- e per li campi trepidanti il flutto
- polveroso de’ Noti, e quando il carro,
- grave carro di Giove, a noi sul capo
- tonando, il tenebroso aere divide.
- Noi per le balze e le profonde valli
- natar giova tra’ nembi, e noi la vasta
- fuga de’ greggi sbigottiti, o d’alto
- fiume alla dubbia sponda
- il suono e la vittrice ira dell’onda.
- della cadente luna; e tu, che spunti
Przypisy
- ↑ Wiktor Jarosław Darasz, Mały przewodnik po wierszu polskim, Kraków 2003, s. 154.
- ↑ Edmund Spenser, [w:] Encyclopædia Britannica [online] [dostęp 2020-07-09] (ang.).