System Palladiusza

System Palladiusza (ros. транскрипционная система Палладия) lub rosyjska transkrypcja sinologicznatranskrypcja języka chińskiego za pomocą cyrylicy, używana w Rosji. W drugiej połowie XIX wieku podwaliny pod nią położył archimandryta Palladiusz (Piotr Kafarow, 1817–1878), członek rosyjskiej misji w Pekinie i rosyjski sinolog, a także autor nieukończonego słownika chińsko-rosyjskiego, który ostatecznie ukazał się w 1889 roku. Rosyjska transkrypcja nosi jego imię. Oparta jest na niej także rosyjska transkrypcja języków koreańskiego i japońskiego.

Opis transkrypcji Palladiusza, wraz z porównaniem z innymi narodowymi transkrypcjami języka chińskiego (angielskimi, francuskimi, niemieckimi, polskimi), można znaleźć w artykule Witolda Jabłońskiego o transkrypcjach języka chińskiego w Roczniku Orientalistycznym z 1934 roku. Jest tam porównanie z ujednoliconą transkrypcją polską (wówczas przedstawioną jako projekt, ale następnie przyjętej przez Polską Akademię Umiejętności i obowiązującą w polskiej sinologii do końca lat 90., tu dalej w skrócie: PAU).

Zmodyfikowaną, zaadaptowaną (powierzchownie) transkrypcję Palladiusza stosuje się także w piśmiennictwie ukraińskojęzycznym – po mechanicznej zamianie rosyjskiego и na і, ы na и, е na є, э na е oraz ё na ьо.

Przekład z pinyinu na system rosyjski Palladiusza

A
a — аai — айan — аньang — ан
ao — ао
B
ba — баbai — байban — баньbang — бан
bao — баоbei — бэйben — бэньbeng — бэн
bi — биbian — бяньbiao — бяоbie — бе
bin — биньbing — бинbo — боbu — бу
C
ca — цаcai — цайcan — цаньcang — цан
cao — цаоce — цэcen — цэньceng — цэн
ci — цыcong — цунcou — цоуcu — цу
cuan — цуаньcui — цуйcun — цуньcuo — цо
CH
cha — чаchai — чайchan — чаньchang — чан
chao — чаоche — чэchen — чэньcheng — чэн
chi — чиchong — чунchou — чоуchu — чу
chuai — чуайchuan — чуаньchuang — чуанchui — чуй
chun — чуньchuo — чуо
D
da — даdai — дайdan — даньdang — дан
dao — даоde — дэ, ды[1]dei — дэйdeng — дэн
di — диdia — дяdian — дяньdiao — дяо
die — деding — динdiu — дюdong — дун
dou — доуdu — дуduan — дуаньdui — дуй
dun — дуньduo — дуо
E
e — эei — эйen — эньeng — эн
er — эр
F
fa — фаfan — фаньfang — фанfei — фэй
fen — фэнь, фыньfeng — фэн, фынfo — фоfou — фоу
fu — фу
G
ga — гаgai — гайgan — ганьgang — ган
gao — гаоge — гэgei — гэйgen — гэнь
geng — гэнgong — гунgou — гоуgu — гу
gua — гуаguai — гуайguan — гуаньguang — гуан
gui — гуйgun — гуньguo — го
H
ha — хаhai — хайhan — ханьhang — хан
hao — хаоhe — хэhei — хэйhen — хэнь
heng — хэн[hm — хм][hng — хнг]hong — хун
hou — хоуhu — хуhua — хуаhuai — хуай
huan — хуаньhuang — хуанhui — хой, хуэй, хуй[2]hun — хунь
huo — хо
J
ji — цзиjia — цзяjian — цзяньjiang — цзян
jiao — цзяоjie — цзеjin — цзиньjing — цзин
jiong — цзюнjiu — цзюju — цзюйjuan — цзюань
jue — цзюеjun — цзюнь
K
ka — каkai — кайkan — каньkang — кан
kao — каоke — кэken — кэньkeng — кэн
kong — кунkou — коуku — куkua — куа
kuai — куайkuan — куаньkuang — куанkui — куй
kun — куньkuo — ко
L
la — лаlai — лайlan — ланьlang — лан
lao — лаоle — лэ, лы[1]lei — лэйleng — лен
li — лиlia — ляlian — ляньliang — лян
liao — ляоlie — леlin — линьling — лин
liu — люlong — лунlou — лоуlu — лу
lü — люйluan — луаньlüe — люэlun — лунь
luo — ло
M
m — мma — маmai — майman — мань
mang — манmao — маоme — мэmei — мэй
men — мэнь, мыньmeng — мэн, мынmi — миmian — мянь
miao — мяоmie — меmin — миньming — мин
miu — мю[mm — мм]mo — моmou — моу
mu — му
N
n — нna — наnai — найnan — нань
nang — нанnao — наоne — нэ, ны[1]nei — нэй
nen — нэньneng — нэн[ng — нг]ni — ни
nin — ниньning — нинniu — нюnong — нун
nu — нуnü — нюйnuan — нуаньnüe — нюэ
nuo — но
O
o — оou — оу
P
pa — паpai — пайpan — паньpang — пан
pao — паоpei — пэйpen — пэньpeng — пэн
pi — пиpian — пяньpiao — пяоpie — пе
pin — пиньping — пинpo — поpou — поу
pu — пу
Q
qi — циqia — цяqian — цяньqiang — цян
qiao — цяоqie — цеqin — циньqing — цин
qiong — цюнqiu — цюqu — цюйquan — цюань
que — цюэqun — цюнь
R
ran — жаньrang — жанrao — жаоre — жэ
ren — жэньreng — жэнri — жиrong — жун
rou — жоуru — жуruan — жуаньrui — жуй
run — жуньruo — жо
S
sa — саsai — сайsan — саньsang — сан
sao — саоse — сэsen — сэньseng — сэн
si — сыsong — сунsou — соуsu — су
suan — суаньsui — суйsun — суньsuo — суо
SH
sha — шаshai — шайshan — шаньshang — шан
shao — шаоshe — шэshei — шэйshen — шэнь
sheng — шэнshi — шиshou — шоуshu — шу
shua — шуаshuai — шуайshuan — шуаньshuang — шуан
shui — шуйshun — шуньshuo — шуо
T
ta — таtai — тайtan — таньtang — тан
tao — таоte — тэten — тэньteng — тэн
ti — тиtia — тяtian — тяньtiang — тян
tiao — тяоtie — теting — тинtiu — тю
tong — тунtou — тоуtu — туtuan — туань
tui — туйtun — туньtuo — туо
W
wa — ваwai — вайwan — ваньwang — ван
wei — вэйwen — вэньweng — вэнwo — во
wu — у
X
xi — сиxia — сяxian — сяньxiang — сян
xiao — сяоxie — сеxin — синьxing — син
xiong — сюнxiu — сюxu — сюйxuan — сюань
xue — сюэxun — сюнь
Y
ya — яyan — яньyang — янyao — яо
ye — еyi — иyin — иньying — ин
[yo – ё]yong — юнyou — юyu — юй
yuan — юаньyue — юэyun — юнь
Z
za — цзаzai — цзайzan — цзаньzang — цзан
zao — цзаоze — цзэzei — цзэйzen — цзэнь
zeng — цзэнzi — цзыzong — цзунzou — цзоу
zu — цзуzuan — цзуаньzui — цзуйzun — цзунь
zuo — цзо
ZH
zha — чжаzhai — чжайzhan — чжаньzhang — чжан
zhao — чжаоzhe — чжэzhei — чжэйzhen — чжэнь
zheng — чжэнzhi — чжиzhong — чжунzhou — чжоу
zhu — чжуzhua — чжуаzhuai — чжуайzhuan — чжуань
zhuang — чжуанzhui — чжуйzhun — чжуньzhuo — чжо

Palladyzmy, czyli niepoprawne sinicyzmy w tekstach polskich

Z języka rosyjskiego, poprzez transkrypcję o. Palladiusza, trafiła do języka polskiego seria błędnych sinicyzmów (niezgodnych z rzeczywistą fonetyką języka chińskiego), m.in. żeńszeń (zamiast poprawniejszego: żenszen, pinyin: renshen), Tiańszań (wyparte dziś przez poprawne Tienszan, pinyin: Tian Shan), hunwejbini (zamiast poprawniejszego: hungwejpingowie, pinyin hongweibing), chunchuz, czy nawet koreańskie Phenian (zamiast poprawnego: Pjongjang, czytane: "pchiong-jang" – NB. czytanie: "fenian" jest podwójnym błędem – interpretowania że ph należy czytać jak francuskie "ph", tymczasem język koreański w ogóle nie posiada dźwięku f).

Na przełomie XIX i XX wieku korzystanie z niej było popularne wśród polskich autorów piszących o Chinach, którzy wiedzę często czerpali z drugiej ręki z rosyjskich źródeł. Na przykład częściowo na niej oparty jest zapis terminologii chińskiej (nazw własnych) w powieści przygodowej o Chinach Wacława Sieroszewskiego pt. "Zamorski diabeł (Jan-Gui-Tzy)". Także imiona chińskie w pracach o kulturze i filozofii Wschodu Stanisława Jedynaka – oparte w całości na literaturze rosyjskojęzycznej – są naszpikowane "palladyzmami", czyli takimi błędnymi spolszczeniami za pośrednictwem rosyjskiego. Palladyzmy mają się dobrze także w literaturze przełomu XX i XXI wieku, por. np. Konrad T. Lewandowski, Zderzenie z legendą, "Fantastyka – wydanie specjalne", nr 3 (20) 2008, s. 35-45.

Każdy system transkrypcji jakiegoś języka źródłowego (A) na jakiś język docelowy (B) jest systemem zamkniętym i specyficznym i nie da się go łatwo "przełożyć" na język trzeci (C) z użyciem normalnego systemu transkrypcji języka B na język C. Konwencje systemu transkrypcji często – aby oddać dźwięki niewystępujące w języku docelowym – są niezgodne z normalną ortografią języka docelowego lub przynajmniej wykorzystują zestawienia liter normalnie w języku B niewystępujące. Interpretowanie transkrypcji Palladiusza jak normalnej ortografii rosyjskiej i stosowanie do niej zwykłych zasad transkrypcji czy transliteracji języka rosyjskiego na język polski – jest wielkim nieporozumieniem; przy czym należy zwrócić uwagę, że jeszcze większe przekłamania mogą wystąpić w przypadku kalkowania zachodnich transliteracji z uwagi na większe różnice w brzmieniu pomiędzy językami francuskim czy angielskim i polskim.

System Palladiusza posiada wiele specyficznych konwencji, niezgodnych z normalną ortografią rosyjską (np. чж, цз, юй). Dodatkowo jedna z nich została zlikwidowana wskutek reformy ortografii rosyjskiej z 1918, poprzez likwidację pisania tzw. twardego znaku kończącego słowa, wprowadzając w ten sposób ułomność (asymetrię) do oryginalnej koncepcji Palladiusza. Chodzi o różnicowanie chińskiego -ng i -n przy pomocy odpowiednio rosyjskiego -нъ i -нь (język rosyjski nie zna dźwięku [ng]) – co dziś jest oddawane przez i -нь.

Poprawne polskie sinicyzmy (zapożyczenia z języka chińskiego w języku polskim) powinny być jakimś kompromisem między fonetyką chińską a fonetyką polską, bez interwencji języka pośredniczącego. "Palladyzmy" (podobnie jak "wade-giles-izmy") tego kryterium nie spełniają.

Typowe palladyzmy

Typowe skutki błędnej interpretacji transkrypcji Palladiusza to:

  • używanie spółgłosek dźwięcznych na chińskie nieprzydechowe a bezdźwięcznych na chińskie przydechowe (np. stosowanie b i p zamiast odpowiednio p i p’, stosowanych w transkrypcjach polskiej, angielskiej czy francuskiej) – można to dzisiaj – w kontekście coraz powszechniejszego stosowania transkrypcji pinyin uznać za poprawne;
  • używanie nieznanego językowi chińskiemu dźwięku [ń] w wygłosie (zamiast poprawnego n; u Palladiusza -нь) i w zamian stosowanie n zamiast ng w wygłosie (u Palladiusza oryginalne -нъ, współczesne )
  • pisanie ch zamiast h w nagłosie;
  • interpretowanie л jak polskiego ł (teatralnego lub kresowego), zaś л przed я, ю, е czy ё – jak l (rozróżnienie nieznane językowi chińskiemu), czyli pisanie łao w miejsce Palladiusza лао zamiast poprawnego lao, oraz pisanie lao w miejsce Palladiusza ляо, zamiast poprawnego liao;
  • pisanie -y w miejsce -i po spalatalizowanej spółgłosce c’ (pinyin: q, PAU: ts’ lub k’ [zależnie od etymologii]) – wskutek interpretowania litery и po ц jako odpowiadającej polskiej głosce y, zgodnie z normalną wymową (i ortografią) rosyjską, nie zauważając, że u Palladiusza – wbrew ortografii rosyjskiej – występuje też kombinacja цы;
  • pisanie je/ie w miejsce jo/io (wskutek zapisywania oryginalnego ё Palladiusza jak е, czyli opuszczając dwie kropki, zgodnie z normalną, codzienną praktyką języka rosyjskiego – przykładem palladyzm: Phenian);
  • pisanie sylab ly (lub ły), dy i ny zamiast poprawnych le, de i ne w sytuacjach sylab nieakcentowanych, beztonowych (u Palladiusza odpowiednio: лы, дыi ны);
  • używanie zbitki czż (ros. чж), zamiast poprawniejszego cz lub (PAU: cz, pinyin: zh);
  • używanie zbitki cz (c+z; ros. цз; skutkującej interpretowaniem tego przez czytelnika jako polskie cz [č] !), zamiast poprawniejszego c lub dz (PAU: ts, pinyin: z), względnie zamiast poprawniejszego ć lub (PAU: ts lub k przed -i lub , pinyin: j);
  • stosowanie -j- w środku wyrazu, zamiast zmiękczającego -i- przed samogłoską, jako interpretacja rosyjskich samogłosek prejotowanych, np. Palladiusza сяо pisane po polsku sjao zamiast siau (PAU: siao lub hiao [zależnie od etymologii]; pinyin: xiao);
  • pisownia hoj lub choj zamiast poprawniejszego chuj (PAU: huei; pinyin: hui) [w tym wypadku zarówno хой Palladiusza jak i huei PAU służą unikania skojarzeń z wulgaryzmem];
  • pisanie juj zamiast , -ju zamiast (u Palladiusza: -юй, pinyin lub -u zależnie od kontekstu);
  • niepisanie nagłosowej spółgłoski w (ang. w = pol. ł potoczne) przed u (u Palladiusza у, pinyin i PAU: "wu").

Przypisy

  1. a b c W sylabach nieakcentowanych, beztonowych.
  2. Dwie pierwsze wersje eufemistyczne, gdyż trzecia (prawidłowa) jest w języku rosyjskim wulgaryzmem. Z podobnych względów w polskiej transkrypcji PAU używa się wariantu huei.

Bibliografia

  • Witold Jabłoński, Polska transkrypcja pisma chińskiego, „Rocznik Orientalistyczny” X (1934), s. 81–121.
  • Klaus Kaden, Die wichtigsten Transkriptionssysteme für die chinesische Sprache, VEB Enzykopädie Verlag, Leipzig 1975, 1983.
  • Mieczysław Jerzy Künstler, Uwagi tłumacza do przekładu, [w:] Stephan Schumacher, Gert Woerner (red.), Encyklopedia mądrości Wschodu: buddyzm, hinduizm, taoizm, zen, Warszawski Dom Wydawniczy, Warszawa 1997, s. VIII–XI.


Media użyte na tej stronie