The Interpreters (wiersz)

The Interpreters – wiersz angielskiego poety Algernona Charlesa Swinburne’a[1][2][3][4], opublikowany w tomiku Poems and Ballads. Third Series, wydanym w Londynie w 1889 roku przez spółkę wydawniczą Chatto & Windus. Utwór składa się z czterech strof dwunastowersowych rymowanych ababcdcdefef.

Dead air, dead fire, dead shapes and shadows, telling
Time nought;
Man gives them sense and soul by song, and dwelling
In thought.
In human thought their being endures, their power
Abides:
Else were their life a thing that each light hour
Derides.
The years live, work, sigh, smile, and die, with all
They cherish;
The soul endures, though dreams that fed it fall
And perish.

Swinburne uważa, że poezja ma za zadanie sławienie piękna natury[5]. Zarazem sądzi, że tylko obserwacja przyrody przez człowieka nadaje jej sens[6].

Przypisy

  1. Algernon Charles Swinburne, [w:] Encyclopædia Britannica [online] [dostęp 2017-03-16] (ang.).
  2. Algernon Charles Swinburne, Poet (1837–1909). PoetryFoundation.org. [dostęp 2017-03-16]. (ang.).
  3. Glenn Everett: A. C. Swinburne: Biography. victorianweb.org. [dostęp 2017-03-16]. (ang.).
  4. Swinburne Algernon Charles, [w:] Encyklopedia PWN [online] [dostęp 2017-03-16].
  5. Catherine Maxwell: The Female Sublime from Milton to Swinburne: Bearing Blindness. books.google.pl, 2001. s. 214. [dostęp 2017-03-21]. (ang.).
  6. Susan E. Lorsch: Where Nature Ends: Literary Responses to the Designification of Landscape. books.google.pl, 1983. s. 52. [dostęp 2017-03-21]. (ang.).

Bibliografia

Linki zewnętrzne

  • Algernon Charles Swinburne: The Interpreters. poetrycat.com. [dostęp 2017-03-20]. (ang.).