Transliteracja Wyliego
Transliteracja Wyliego – najczęściej stosowana transliteracja języka tybetańskiego, zaprezentowana przez tybetologa Turrella Wyliego (1927–1984) w 1959[1]. Została przystosowana do klawiatury standardowej maszyny do pisania, dlatego nie wymaga stosowania znaków diakrytycznych[2].
ཀ ka | ཁ ǩa | ག ga | ང nga |
ཅ ca | ཆ ča | ཇ ja | ཉ nya |
ཏ ta | ཐ ťa | ད da | ན na |
པ pa | ཕ p̌a | བ ba | མ ma |
ཙ tsa | ཚ ťša | ཛ dza | ཝ wa |
ཞ ẑa | ཟ za | འ 'a | ཡ ya |
ར ra | ལ la | ཤ ŝa | ས sa |
ཧ ha | ཨ a |
Dla zapisu dźwięków obcojęzycznych, których nie można zapisać powyższymi znakami, używa się następujących znaków:
ཊ Ta | ཋ Ťa | ཌ Da | ཎ Na | ཥ Sa |
Przykłady wymowy tych znaków w transkrypcji polskiej przedstawione są w artykule język tybetański.
Przypisy
Bibliografia
- Turrell Wylie. A Standard System of Tibetan Transcription. „Harvard Journal of Asiatic Studies”. 22, s. 261-267, 12-1959 (ang.).