Uwspółcześniona Biblia gdańska
Pełna nazwa | Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu |
---|---|
Skrót(y) | UBG |
Kanon | |
Język | |
Opublikowanie Nowego Testamentu | |
Opublikowanie kompletnego przekładu | |
Tłumacz(e) | Fundacja Wrota Nadziei |
Źródła przekładu | |
Rodzaj tłumaczenia | dosłowne |
Wydawca | Fundacja Wrota Nadziei |
Przynależność religijna | |
Wersja online | |
Księga Rodzaju 1, 1-3 | |
Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię. A ziemia była bezkształtna i pusta i ciemność była nad głębią, a Duch Boży unosił się nad wodami. I Bóg powiedział: Niech stanie się światłość. I stała się światłość. | |
Ewangelia Jana 3, 16 | |
Tak bowiem Bóg umiłował świat, że dał swego jednorodzonego Syna, aby każdy, kto w niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne. |
Uwspółcześniona Biblia gdańska – rewizja protestanckiej Biblii gdańskiej z 1632 roku. Tekstem źródłowym była sama Biblia gdańska. Zadaniem nowego przekładu było dostosowanie jej do współczesnego odbiorcy, jednocześnie nie ingerując w przekaz.
Cele przekładu
Głównym celem nowego wydania było uwspółcześnienie archaicznej gramatyki i słownictwa oryginalnego przekładu[1].
Dodatkowymi zadaniami było[1]:
- ujednolicenie numeracji wersetów z innymi Bibliami opartymi na Textus receptus, jak na przykład z angielską Biblią króla Jakuba, hiszpańską Reina Valera, czy niemiecką Biblią Lutra.
- standaryzacja słów – gdy dane słowo w Biblii gdańskiej odbiegało od oryginału, a jednocześnie nie zmieniało to sensu, zastępowano je tłumaczeniem z oryginału (np. w Łk 2,33 z ojciec na Józef).
Zasady uwspółcześniania
Podczas pracy kierowano się następującymi wytycznymi[1]:
- Najwyższy autorytet ma oryginalna Biblia gdańska. Interpretacja problematycznego słowa odbywała się głównie w kontekście innych jego tłumaczeń w Biblii Gdańskiej. Korzystano także ze staropolskich słowników
- W przypadku trudnych wersetów jego interpretacja opierała się także na innych przekładach opartych na Textus receptus
- W przypadku niezgodności Biblii gdańskiej z innymi Bibliami opartymi na Textus receptus, wybierana jest interpretacja Biblii gdańskiej
- Korzystano także ze współczesnych tłumaczeń jak Biblia warszawska, Biblia Ekumeniczna, Przekład Nowego Świata, Biblia brzeska, Biblia ks. Jakuba Wujka w celu znalezienia najlepszego oddania sensu
- Sens jest ważniejszy niż forma – stosowano współczesną gramatykę, wyrażenia i słownictwo tylko w przypadku, gdy nie zmieniało to przekazu.
Krytyka
W ciągu trzech lat od wydania w 2012 roku Nowego Testamentu Uwspółcześnionej Biblii gdańskiej nie rozpowszechniła się ona w środowiskach protestanckich. Jednym z powodów takiego stanu było prawdopodobnie to, że równolegle trwały prace nad wydaniem Nowej Biblii gdańskiej. Ponieważ oba przekłady opierały się na Biblii gdańskiej i zostały wydane w podobnym czasie, często są ze sobą mylone.
Niektórzy uważają za wadę Uwspółcześnionej Biblii gdańskiej to, że jest jedynie odświeżeniem archaicznego tekstu Biblii gdańskiej, a nie jest nowym przekładem – jak to ma miejsce w przypadku Nowej Biblii gdańskiej, chociaż istnieją środowiska, które pochwalają ten zabieg. Uważają one, że Biblia gdańska nie potrzebuje konkurencji w postaci nowego tłumaczenia opartego na Textus receptus, a Nowa Biblia gdańska wprowadza za dużo reinterpretacji i odejść od pierwowzoru.
Nowy przekład krytykowany jest także za to, że (podobnie jak Biblia gdańska) całkowicie opiera się na Textus receptus – pomimo tego, iż biblistyka od 1881 roku uważa go za niewiarygodny[2]. Nie usunięto w Uwspółcześnionej Biblii gdańskiej oczywistych wstawek z Wulgaty (jak na przykład Comma Johanneum). Są jednak środowiska, które popierają takie podejście – najczęściej utożsamiane z Ruchem „Tylko Król Jakub”.
Kolejne wydania
Do końca 2012 roku wydano Nowy Testament. W maju 2013 roku ukazało się drugie wydanie, zawierające Księgę Psalmów oraz Księgę Przysłów.
W 2017 roku wydano całość Biblii. W czerwcu 2017, dzięki współpracy z wydawnictwem Logos Media, cała treść UBG została opublikowana w formie ebooka (w formatach EPUB oraz MOBI). Dostępne są trzy wydania elektroniczne: wersja podstawowa, zawierająca sam tekst biblijny (dostępna nieodpłatnie na stronie Fundacji w formatach PDF, MOBI oraz EPUB[3] oraz na stronie Jezus.pl)[4], a także wersja rozszerzona (zawierająca aktywne odsyłacze oraz plan czytania Biblii na rok) i wersja polsko-angielska – dostępne w księgarniach z ebookami. Ukazała się też drukiem w trzech wersjach rozmiarowych (średnia, duża z normalną czcionką z szerokim marginesem, duża z dużą czcionką z wąskim marginesem).
Przypisy
- ↑ a b c Zasady uwspółcześniania Biblii gdańskiej. wrotanadziei.org. [dostęp 2018-10-28].
- ↑ Textus Receptus – Porzucenie Opis porzucenia Textus Receptus przez biblistów.
- ↑ Pobierz UGB - Wrota Nadziei. wrotanadziei.org. [dostęp 2017-11-09].
- ↑ Pobierz UGB - Logos Media. Jezus.pl. [dostęp 2017-08-21].
Linki zewnętrzne
- Wydawnictwo
- E-book na stronie Fundacji Wrota Nadziei
- E-book na stronie Jezus.pl
- Zasady uwspółcześniania Biblii gdańskiej. wrotanadziei.org. [dostęp 2018-10-28].