Wesoła siódemka
Gatunek | serial animowany |
---|---|
Kraj produkcji | Stany Zjednoczone Kanada Japonia Francja |
Liczba odcinków | 13 |
Lista odcinków | |
Produkcja | |
Reżyseria | Bernard Deyriès |
Scenariusz | Jean Chalopin, Bernard Deyriès |
Czas trwania odcinka | 21 minut |
Pierwsza emisja | |
Data premiery | kwiecień 1984 |
Stacja telewizyjna | Jetix Play Fox Kids TVP1 |
Wesoła siódemka (ang. The Get Along Gang; fr. Les Amichaines, 1984-1986) – kanadyjsko-japońsko-francusko-amerykański serial animowany, wyprodukowany przez DIC Entertainment. Opowiada o grupie przyjaciół z miasteczka Green Meadow. Bohaterami serialu "Wesoła siódemka" są kot Tobby, jeżozwierz Inka, bóbr Bingo, łoś Jelonek, owca Tina i pies Dolly. Niestety, dokuczają im agresywny aligator Dyl i lekkomyślna jaszczurka Kroko. Serial powstał na przełomie roku 1984 i 1985.
Serial można było oglądać na kanale Jetix Play, Fox Kids i TVP1.
Bohaterowie
Główni bohaterowie
- Jelonek – łoś, przywódca grupy. Kieruje wagonem i zabiera grupę na różne wyprawy. Jest twórczy i wyrozumiały. W pierwszej wersji dubbinguje go Robert Rozmus, w drugiej Zbigniew Borek.
- Tobby – jest kotem ubranym w pomarańczowe sportowe ciuchy. Jest dzielny i odważny. W obu polskich wersjach językowych głosu użyczyła mu polska aktorka, Joanna Wizmur.
- Inka – jest małym i nieśmiałym jeżozwierzem. Gdy ktoś ma kłopoty, wpada w panikę. W polskim dubbingu Inka mówi głosem: w pierwszej wersji Ilony Kuśmierskiej, w drugiej Barbary Bursztynowicz.
- Bingo – twórczy i wrażliwy bóbr. Pomaga innym i gra w koszykówkę. Gdy coś widzi strasznego, ucieka z krzykiem. Jest dość przebiegły. W pierwszej wersji dubbinguje go Izabella Dziarska, w drugiej Agata Gawrońska.
- Tina – piękna owieczka. Liczy się dla niej piękno i uroda. Ubrana jest w żółtą sukienkę. Jest twórcza i lubi kwiaty. W pierwszej wersji dubbinguje ją Halina Chrobak, w drugiej Izabella Dziarska.
- Dolly – odważny i pełen radości pies. Jest cheerleaderką. Lubi swoje przygody. Gdy pies ma kłopoty, prosi o pomoc przywódcę grupy. Ma starego kuzyna. W pierwszej wersji dubbinguje ją Ewa Złotowska, w drugiej Halina Chrobak.
Bohaterowie drugoplanowi
- Sierżant – buldog, komendant policji w mieście Green Meadow.
- Pan Kozioł – kozioł, właściciel lodziarni w Green Meadow.
- Kroko – jaszczurka, wróg Wesołej Siódemki. Jest dość straszny. Wraz ze swoim przyjacielem oszukuje i utrudnia życie członkom drużyny.
- Dyl – aligator, wróg Wesołej siódemki. Jest przyjacielem Kroko. Wraz ze swoim przyjacielem oszukuje i utrudnia życie członkom drużyny.
Bohaterowie epizodyczni
- Panna Tabby – kocica, bliźniacza kuzynka Tobby'ego. Występuje w odcinku Złote serce Tobby'ego.
- Właściciel stacji kolejowej – buldog. Występuje w odcinku Złote serce Tobby'ego. W tym odcinku, gdy dowiedział się, że Tobby dostał spadek, wraz z innymi mieszkańcami miasta przeszkodził bohaterom w dotarciu do Szyszkowej Góry poprzez przetrzymanie ich w domu Panny Tabby.
- Kapitan – mors. Występuje w odcinku Skarb Malteków, gdzie nagradza Dolly książką za sprzątanie jego domu.
- Robot Harmie – robot stworzony przez Jelonka. Wygląda jak sam twórca. Występuje w odcinku Robot Harmie. W tym odcinku podczas jarmarku Dyl uszkodził kable, przez co robot zaczął się psuć robiąc bałagan po całym mieście. Został uratowany przez Inkę, która wcisnęła czerwony przycisk awaryjny.
Aspekty techniczne
Serial został po raz pierwszy wyemitowany 3 września 1992 roku na kanale TVP1 z polskim dubbingiem nagranym przez dwa warszawskie studia dubbingowe: Studio Opracowań Filmów na kasecie VHS od firmy EUROCOM z 1991 roku (odc. 1-3) i Studio Kobart dla TVP (odc. 4-13). Reżyserem obu wersji dubbingowych jest Miriam Aleksandrowicz, a tłumaczem Maria Etienne oraz Dariusz Dunowski i Zbigniew Borek. Obie wersje dubbingowe pokazały trzy stacje telewizyjne.
Tłumaczenie
Polska wersja jest tłumaczeniem z języków: angielskiego i francuskiego. Wyglądała ona następująco:
- Piosenka czołówki została przetłumaczona z języka francuskiego.
- Czołówka w polskiej wersji ma tą samą aranżację co w wersji francuskiej.
- Imiona zarówno głównych jak i drugoplanowych bohaterów zostały w tradycyjny sposób zmienione:
- imię owcy Woolma zostało zamienione na Tina;
- suczka Dotty otrzymała imię Dolly;
- lider grupy łoś Montgomery został nazwany Jelonkiem;
- imiona wrogów głównych bohaterów - Catchum i Leland - zamieniono na Dyl i Kroko;
- jeżozwierzyca Portia dostała imię Inka;
- kot Zipper otrzymał imię Tobby;
- imię bobra, Bingo, pozostało bez zmian.
Twórcy
Tytuł oryginału: Get Along Gang
Tytuł francuski: Les Amichaines
Produkcja: © 1984-1986 Dic – Saban Entertainment – France 3 – Scolastic – Lorimar Productions
Reżyseria: Bernard Deyries, Cullen Blaine, Michelle Debbault
Scenariusz: Jean Chalopin, Bernard Deyries, Marc Scott, Zicree Larry, Parr Jack
Projekt postaci: David Anderson, Joel Seibel
Muzyka: Haim Saban, Shuki Levy
Wersja polska
Odcinki 1-3 (VHS)
W wersji polskiej udział wzięli:
- Robert Rozmus – Łoś Jelonek
- Izabella Dziarska – Bóbr Bingo
- Joanna Wizmur – Kot Tobby
- Halina Chrobak – Owieczka Tina
- Ewa Złotowska – Pies Dolly
- Ilona Kuśmierska – Jeżozwierz Inka
- Jerzy Kramarczyk –
- Kroko
- Świstak - jeden z mieszkańców miasta (odc. 1a)
- Kapitan (odc. 1b)
- Sędzia na zawodach wioślarskich (odc. 2a)
- Zbigniew Suszyński – Dyl
W pozostałych rolach:
- Joanna Kurowska -
- Panna Tabby (odc. 1a)
- Właścicielka sklepu (odc. 2b)
- Kobieta w filmie (odc. 3a)
- Tadeusz Borowski - Szop - jeden z mieszkańców miasta (odc. 1a)
- Jerzy Złotnicki -
- Właściciel stacji kolejowej (odc. 1a)
- Sierżant
- Ryszard Olesiński -
- Robot Harmie (odc. 2b)
- Sędzia w konkursie wynalazców (odc. 2b)
- Sammy Wąż (odc. 3a)
- Steve - aktor grający w filmie (odc. 3b)
- Asystent Gary (odc. 3b)
- Mirosław Wieprzewski -
- Niedźwiedź - jeden z mieszkańców miasta (odc. 1a)
- Właściciel lodziarni
- Jeden z widzów (odc. 2a)
- Wujek Marty (odc. 3b)
- Jarosław Domin - Prezes banku (odc. 3b)
i inni
Wersja polska: Studio Opracowań Filmów w Warszawie
Reżyser: Miriam Aleksandrowicz
Dialogi: Maria Etienne
Przekład piosenki: Filip Łobodziński
Dźwięk: Jerzy Januszewski
Montaż: Halina Ryszowiecka
Kierownik produkcji: Andrzej Oleksiak
Opracowanie muzyczne: Marek Klimczuk
Piosenkę tytułową śpiewały: Alibabki
Dystrybucja w Polsce: Eurocom
Lektor: Tadeusz Borowski
Odcinki 4-13 (TVP)
Wersja polska: Studio Kobart Warszawa
Dialogi:
- Zbigniew Borek
- Dariusz Dunowski
- Maria Etienne
Reżyser: Miriam Aleksandrowicz
Dźwięk i montaż:
- Andrzej Kowal
- Sławomir Czwórnóg
Przekład piosenki: Filip Łobodziński
Opracowanie muzyczne: Marek Klimczuk
Kierownik produkcji: Ewa Borek
Udział wzięli:
- Joanna Wizmur – Kot Tobby
- Halina Chrobak – Pies Dolly
- Izabella Dziarska – Owieczka Tina
- Agata Gawrońska – Bóbr Bingo
- Barbara Bursztynowicz – Jeżozwierz Inka
- Zbigniew Borek – Łoś Jelonek
- Mariusz Leszczyński – Komisarz policji
- Edyta Jungowska
- Robert Rozmus
- Jerzy Mazur
- Piotr Stec
- Piotr Gąsowski
- Jerzy Dominik
- Krystyna Kozanecka
- Aleksander Gawroński
- Joanna Kurowska
- Jerzy Kramarczyk
- Władysław Grzywna
i inni
Piosenkę czołówki śpiewały: Alibabki
Lektor: Stanisław Olejniczak
Odcinki
- Serial składa się z 13 odcinków po 2 epizody każdy.
- Od 3 września do 26 listopada 1992 roku kreskówkę wyświetliło TVP1, a w latach 2005 i 2006 na Jetix Play.
Spis odcinków
Premiera odcinka (TVP1) | N/o | Polski tytuł | Angielski tytuł |
---|---|---|---|
SERIA PIERWSZA | |||
03.09.1992 | 01 | Złote serce Tobby’ego | Zipper’s Millions |
Skarb Malteków | Half a Map is Better Than None | ||
10.09.1992 | 02 | Wielki zakład | Caboose on the Loose |
Robot Harmie | Montgomery’s Mechanical Marvel | ||
17.09.1992 | 03 | Detektywi | The Get Along Detectives |
Jak w Hollywood | The Get Along Gang Go Hollywood | ||
24.09.1992 | 04 | Z głową w chmurach | Head in the Clouds |
Polowanie na bestie | Hunt for the Beast | ||
01.10.1992 | 05 | Wielki wyścig | Engineer Roary |
Tina obchodzi urodziny | Woolma’s Birthday | ||
08.10.1992 | 06 | Zwycięzca bierze wszystko | Them’s the Brakes |
Lekcja judo | A Pinch of This, A Dash of That | ||
15.10.1992 | 07 | Przestępcy | The Bullies |
O jedno za mało | The Get Along Gang Minus One | ||
22.10.1992 | 08 | Wszyscy są w błędzie | The Wrong Stuff |
Historia Bingo | Bingo’s Tale | ||
29.10.1992 | 09 | Lider ma zawsze rację | Follow the Leader |
Nowa koleżanka Bingo | Bingo’s Pen Pal | ||
05.11.1992 | 10 | Przygoda w starej latarni | The Lighthouse Pirates |
Niełatwo być kierowcą | Uneasy Rider | ||
12.11.1992 | 11 | Biwak | Camp Get Along |
Zakończenie szkoły | School’s Out | ||
19.11.1992 | 12 | Zdjęcia | Pick of the Litter |
Mali dziennikarze | Nose for News | ||
26.11.1992 | 13 | Zimowe szaleństwa | Snowbound Showdown |
Wielka wyprzedaż ciasteczek | That’s the Way the Cookie Crumbles | ||
Linki zewnętrzne
- Wesoła siódemka w bazie IMDb (ang.)
- Wesoła siódemka w bazie Filmweb