Wilhelmus

Wilhelmus
ilustracja
państwo Luksemburg
TekstNikolaus Welter, 1919
Muzykanieznany, XVI wiek
Lata obowiązywania1919–obecnie

Wilhelmushymn wielkoksiążęcy Luksemburga od 1919 r. Autorem słów jest pisarz luksemburski Nik Welter. Melodia wywodzi się z XVI wieku, jej autor jest nieznany. Początkowo hymn miał identyczny tekst jak obecny hymn Holandii – "Het Wilhelmus" (Wilhelm). Dopiero w 1919, z okazji ślubu wielkiej księżnej Szarlotty z Feliksem Burbonem-Parmeńskim, Nikolaus Welter napisał nowy hymn dla Domu Luxembourg-Nassau-Bourbon.

Tekst hymnu

wersja pierwszawersja drugawersja niemieckawersja francuska

I
Zwê Kinnekskanner, de' trei sech le'f,
ko'men ausenâner weit an de'f;
Zwê Kinnekskanner, de' trei sech le'f,
hunn och stëll gebiet datt Fridde ge'f:
Haut weisen si der ganzer Welt
en engem Feld
d'Goldlilje mat dem ro'de Kro'nele'w;
Haut dron s'a jongem Glëck Hand an Hand
d'Hoffnonk vun dem Letzeburger Land.

II
D'Wilhelmusweis voll Mutt, Krâft a Schwonk
fle'ßt durch d'Blutt ons we' e Feierdronk:
d'Wilhelmusweis voll Mutt, Krâft a Schwonk
mëcht âl Hierzer an âl Zeite jonk.
An op de Fielzen un der Our
de wei en Tur
hieft himmelhe'ch eng sche'n Erënneronk.
Haut dre't e stolzt Geschlecht Hand an Hand
Nuem a Le'ft vum Letzeburger Land.

III
Mir hunn a schwe'rer Zeit Trei bekannt,
t'gong fir d'Freihét an et gong fir d'Land;
mir hunn a schwe'rer Zeit Trei bekannt,
d'E'er agesat zum Ennerpand.
A wann eng nei Gefôr en drêt,
mir si berêt,
mir halen nês mat Hierz a Wëlle stand;
Da stêt rem fro' a stolz Hand an Hand
Gro'ß a Kleng am Letzeburger Land.

IV
So' werden s'ëmmerzo' êneg gôn,
Fürst a Vollek Frêd we' Lêd mat drôn;
So' werden s'ëmmerzo' êneg gôn,
Ganz hir Pflicht ge'nt sech an d'Hémecht dôn;
E starke Stâm an âler Erd,
an duebel wert
mat freier Kro'n voll Saft a Sonn ze stôn.
O Herrgott, lêt du trei Hand an Hand
d'Kanner vun dem Letzeburger Land!

I
Zwee Kinnékskanner, déi trei sech léif,
koumen ausenaaner, wäit an déif.
Zwee Kinnékskanner, déi trei sech léif,
hu gebaangt, op d'Gléck nach bléie géif.
Haut weisen si der ganzer Welt
an engem Feld
d'Goldlilie mat dem roude Krouneléif.
Haut steet ëm si voll Freed, Hand an Hand,
d'Vollék vun dem Lëtzebuerger Land.

II
Nun as verbäi de Stuurm, d'Nout as aus,
d'Menschheet trëtt erléist an d'Liicht eraus.
Nun as verbäi de Stuurm, d'Nout as aus:
Lëtzebuerg bleift Här am eegnen Haus.
Den Himmel huet no laanger Nuecht
d'neit Freijor bruecht
a rëscht all Dir mat grénger Friddensstrauss.
Lo steet erem sou frou, Hand an Hand,
Grouss a Kleng am Lëtzebuerger Land.

III
Mir hun a schwéirer Zäit Trei bekannt,
't gong fir d'Fräiheet an et gong fir d'Land.
Mir hun a schwéirer Zäit Trei bekannt,
d'Eier agesat zum Ënnerpand.
A wann eng nei Gefor en dreet,
mir si bereet,
mir haale nees mat Häärz a Wëlle stand.
Da steet rem staark a stolz, Hand an Hand,
d'Vollék vun dem Lëtzebuerger Land.

IV
Sou wäärd et ëmmerzou eneg ston,
voll Vertraue Gléck an Ongléck dron.
Sou wäärd et ëmmerzou eneg ston,
frou seng Flicht géint Troun an Hemecht don.
E staarke Stamm an aler Äärd
an duebel wäärt,
mat fräier Kroun voll Saaft a Sonn ze ston.
O Härgott, schiirm a leet, Hand an Hand,
d'Vollék vun dem Lëtzebuerger Land!

I
Zwei Königskinder, die treu sich lieben,
wurden getrennt weit und tief;
zwei Königskinder, die treu sich lieben,
haben auch still gebete, dass es Frieden gebe:
Heute zeigen sie der ganzen Welt
die Goldlilie mit dem roten Kronenlöwen
in einem Feld;
Heute tragen sie in jungem Glück, Hand in Hand,
die Hoffnung des Luxemburger Landes.

II
Nun ist der Sturm vorbei, die Not ist weg,
die Menschheit tritt erlöst ins Licht heraus.
Nun ist der Sturm vorbei, die Not ist weg:
Luxemburg bleibt Herr im eigenen Haus.
Am Himmel ist nicht länger Nacht,
er hat einen neuen Frühling gebracht
und reicht dir einen grünen Friedensstrauß.
Lasst uns so froh zusammenstehen, Hand in Hand,
Groß und Klein im Luxemburger Land.

III
Wir haben in schwerer Zeit Treue bekannt,
haben aufrecht für Freiheit und für das Land gestanden.
Wir haben in schwerer Zeit Treue bekannt,
haben, sofern sie für Sie als Ihr Versprechen.
Und wenn neue Gefahr droht Ihnen,
wir sind bereit,
Wir stehen standhaft mit Herz und Lust.
Dort steht er stark und stolz, Hand in Hand,
Die Menschen des Landes Luxemburg.

IV
So wird es immer vereint, stehen
vertrauensvolle in Freude und Unglück.
So wird es immer vereint, stehen
glücklich Erfüllung seiner Pflicht für Thron und Land.
Ein starker Stamm auf alten Böden
und zweimal verdient,
steigende seine starke oben frei in Richtung der Sonne.
O Herr, Gott, schützen und leiten, Hand in Hand,
Die Menschen in der Luxemburg Land!

I
Deux enfants royaux dans
véritable amour ont été séparés largement et profondément;
deux enfants royaux dans
véritable amour également prié en silence pour la paix:
Aujourd'hui, ils montrent à l'
monde entier les lys d'or avec le rouge de la Couronne
Lion dans un champ;
aujourd'hui, ils portent dans le bonheur des jeunes, main dans la main,
l'espoir de la terre Luxembourg.

II
Maintenant, la tempête est terminée, c'est la misère disparu,
l'humanité tout entière déambule librement dans la lumière.
Maintenant, la tempête est terminée, la misère a disparu:
Luxembourg reste le maître dans sa propre maison.
Après une longue nuit, le ciel nous a apporté
une
nouveau printemps et donne à vous un bouquet vert de la paix.
Levons-nous heureux ensemble, main dans la main,
Grands et petits dans le pays Luxembourg.

III
Nous avons proclamé la loyauté dans les moments difficiles,
ont se tenait debout pour la liberté et pour le pays.
Nous avons proclamé la loyauté dans les moments difficiles,
lui ont fourni à vous comme votre promesse.
Et quand le danger menace nouvelle que vous,
nous sommes prêts,
Nous sommes résolument aux côtés de cœur et de volonté.
Là, il est fort et fier, main dans la main,
Les habitants de la terre Luxembourg.

IV
Donc, il ne sera jamais un front uni,
confiance dans la joie et le malheur.
Donc, il ne sera jamais un front uni,
heureusement accomplir son devoir pour le trône et le pays.
Un coffre fort sur
sol antique et deux fois digne,
la hausse son sommet forte librement vers le soleil.
O Seigneur Dieu, protège et guide, main dans la main,
Les habitants de la terre Luxembourg!

Zobacz też

Linki zewnętrzne

Media użyte na tej stronie

Henri of Luxembourg (2009).jpg
Autor: א (Aleph), Licencja: CC BY-SA 3.0
This image shows Henri, Grand Duke of Luxembourg. The photograph was made on the occasion of the International Charlemagne Prize of the city of Aachen..