Wschód jest czerwony
Wschód jest czerwony (chiń. upr. 东方红; chiń. trad. 東方紅; pinyin Dōngfāng Hóng) – pieśń, która w okresie rewolucji kulturalnej pełniła de facto rolę hymnu ChRL. Za autora słów uważany jest wieśniak z prowincji Shaanxi - Li Youyuan (李有源), który doznał natchnienia oglądając wschodzące słońce i ułożył nowe słowa do melodii ludowej Jadąc na białym koniu (骑白马). Miało to się stać w latach 40., kiedy komunistyczna partyzantka prowadziła walki z Japończykami. Słowa pieśni opublikowano w 1944 r. w „Dzienniku Yan’anu” (延安日报), wydawanym w Yan’anie, bazie komunistów.
Pieśń, obok Małej czerwonej książeczki, jest przejawem kultu jednostki, jakim otaczano Mao Zedonga w czasie rewolucji kulturalnej. Była wówczas nadawana codziennie rano przez wszechobecne megafony, śpiewali ją uczniowie i studenci przed rozpoczęciem zajęć. Oficjalny hymn ChRL, Marsz ochotników, nie był w tym czasie wykonywany, a jego autor, Tian Han przebywał w areszcie.
„Wschód jest czerwony” to również tytuł widowiska z 1965 roku.
Tytuł piosenki to jednocześnie nazwa pierwszego chińskiego sputnika (Dong Fang Hong 1) oraz marka samochodu.
Słowa
tekst chiński | transkrypcja (hanyu pinyin) | tłumaczenie polskie | tłumaczenie angielskie |
---|---|---|---|
东方红,太阳升, 中国出了个毛泽东。 毛主席,爱人民, 共产党,像太阳, | Dōngfāng hóng, tàiyáng shēng, Zhōngguó chūle ge Máo Zédōng, Máo zhǔxí ài rénmín, Gòngchǎndǎng xiàng tàiyáng, | Wschód jest czerwony, wschodzi słońce, W Chinach urodził się Mao Zedong. Przewodniczący Mao kocha lud, Partia komunistyczna jest jak słońce, | The east is red, the sun is rising. Chairman Mao loves the people, The Communist Party is like the sun, |
Przypisy
- ↑ Hu er hei yo odpowiada polskiemu "Hurra!".